Voilà pourquoi notre gouvernement appuie le rôle de l'Union africaine s'agissant de déployer des troupes en Somalie. | UN | ولذلك السبب تؤيد حكومتنا دور الاتحاد الأفريقي في نشر قوات في الصومال. |
À cet égard, on a souligné tout particulièrement le rôle de l'Union africaine (UA) et d'autres organisations régionales et sous-régionales. | UN | وفي هذا الصدد، شـُدّد بشكل خاص على دور الاتحاد الأفريقي والمنظمات الاقليمية ودون الاقليمية الأخرى. |
le rôle de l'Union africaine au sujet des personnes d'ascendance africaine a également été évoqué. | UN | وقد نوقش أيضاً دور الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بالمنحدرين من أصل أفريقي. |
En se conjuguant au renforcement préconisé du rôle de l'Union africaine et au déploiement effectif et complet de cette dernière au Darfour, les mesures proposées par le Gouvernement représentent les deux tiers du chemin à parcourir pour stabiliser la situation sécuritaire au Darfour. | UN | وتمثل هذه التدابير، مع الخطوات الأخرى الرامية إلى تعزيز دور الاتحاد الأفريقي وإكمال نشر قواته في دارفور، ثلثي الطريق تجاه تحقيق استقرار الحالة الأمنية في دارفور. |
- Affirmation du rôle de l'Union africaine en tant que centre de coordination conférant leur mandat aux organisations sous-régionales; | UN | - تأكيد دور الاتحاد الأفريقي باعتبار مركز تنسيق يخول الولاية للمنظمات دون الإقليمية؛ |
Ces propositions irresponsables et illogiques menacent les normes universellement reconnues du droit international et en conséquence compromettent le rôle de la Fédération de Russie en tant que participant impartial au processus de paix. | UN | فهذه النية الطائشة وغير المنطقية تهدد المبادئ المتفق عليها عالميا في القانون الدولي، وبذلك تقوض تماما دور الاتحاد الروسي كمشارك محايد في عملية السلام. |
Les participants à la rencontre notent avec satisfaction le rôle joué par la Fédération de Russie dans le règlement du conflit opposant la Géorgie et l'Abkhazie, rôle qui a été concrétisé de manière éclatante par l'initiative du Président de la Fédération de Russie, M. B. N. Eltsine, en date du 1er août. | UN | ولاحظ المشاركون في الاجتماع بارتياح دور الاتحاد الروسي في تسوية النزاع بين جورجيا وأبخازيا، مثلما تجلى ذلك بوضوح في المبادرة التي اتخذها السيد بوريس ن. يلتسين، رئيس الاتحاد الروسي في ١ آب/أغسطس ٧٩٩١. |
Il a tout d'abord déclaré que le rôle de l'UIT consistait à réglementer le spectre des fréquences radioélectriques. | UN | فبدأ بالقول إن دور الاتحاد هو تنظيم طيف الترددات اللاسلكية. |
Le Conseil de sécurité doit trouver des modalités pratiques pour accroître le rôle de l'Union africaine, en particulier en appuyant son Conseil de paix et de sécurité. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يجد الطرق العملية لتوسيع دور الاتحاد الأفريقي، وخاصة من خلال دعم مجلس السلم والأمن التابع له. |
Une étude similaire portant essentiellement sur le rôle de l'Union européenne et sur les politiques bilatérales de différents gouvernements, a été commandée et devrait être achevée en 2001. | UN | كما تولى مشروع المؤسسة إجراء دراسة مماثلة تركز على دور الاتحاد الأوروبي وتدرس السياسات الثنائية لفرادى الحكومات، ومن المقرر أن تتم هذه الدراسة في عام 2001. |
Outre le rôle joué par tous les États connus pour leur appui aux droits des Arabes, je dois mentionner tout spécialement le rôle de l'Union européenne, son soutien louable à l'égard de l'économie palestinienne et ses initiatives pour promouvoir le processus de paix lors de toutes les occasions possibles. | UN | وبالإضافة إلى مواقف الدول التي عرفت بتأييدها للحقوق العربية، لا بد أن أتوقف بشكل خاص عند دور الاتحاد الأوروبي ودعمه المشكور للاقتصاد الفلسطيني ومبادراته لدفع عملية السلام كلما أمكن ذلك. |
Il accentue la dimension de défense et de sécurité de l'Union européenne et précise en particulier le rôle de l'Union pour des missions de maintien ou de rétablissement de la paix et pour des actions humanitaires. | UN | وهي تؤكد الجانب الدفاعي واﻷمني للاتحاد اﻷوروبي، وتوضح بوجه خاص دور الاتحاد فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام وصنع السلام والعمل اﻹنساني. |
Ce document porte sur l'actualité, le rôle de l'Union européenne, l'AIEA, l'Organisation des Nations Unies et la nécessité d'une réforme institutionnelle. | UN | وتتناول الورقة المسائل المتعلقة بالواجهات المائية وكذلك دور الاتحاد الأوروبي والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة الأمم المتحدة، والحاجة إلى إصلاح مؤسسي. |
le rôle de l'Union européenne dans l'intégration des économies des pays en transition à l'économie mondiale | UN | ثالثا - دور الاتحاد الأوروبي في دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
En fait, l'adoption de cette résolution a été conforme à notre décision collective de renforcer le rôle de l'Union africaine dans toutes les activités de l'ONU en Afrique, position à laquelle le Kenya est fier de s'associer. | UN | وفي الحقيقة، كان اعتماد ذلك القرار على وجه الخصوص متمشيا مع تصميمنا الجماعي على تعزيز دور الاتحاد الأفريقي في جميع أنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بأفريقيا، وهو موقف تفخر كينيا بإشراك نفسها فيه. |
- Intensification du rôle de l'Union des banques arabes pour apporter aux banques iraquiennes une assistance technique et technologique, en particulier dans les domaines des normes monétaires internationales, de la technologie bancaire de pointe et des activités financières modernes; | UN | :: تكثيف دور الاتحاد في مجال توفير المعونة الفنية والتقنية للمصارف العراقية لا سيما في مجالات معايير العمل المالي الدولي والتكنولوجيا المصرفية المتقدمة والأنشطة المالية الجديدة. |
Nous appelons fermement au respect du rôle de l'Union africaine, dont il faut appuyer les initiatives en vue de la cessation des hostilités et de l'ouverture d'un dialogue fraternel en Libye, sans la moindre ingérence étrangère. | UN | وندعو أيضا بقوة إلى احترام دور الاتحاد الأفريقي ودعم مبادراته لإنهاء أعمال القتال وبدء حوار بين الأشقاء في ليبيا، بدون أي تدخل أجنبي. |
L'Égypte appuie le renforcement du rôle de l'Union africaine au Soudan et prie l'Organisation de rechercher l'approbation claire du Gouvernement du Soudan en vue du déploiement de forces dans cette région dans le cadre d'un ensemble qui garantit la protection de la souveraineté, de la sécurité et de l'intégrité territoriale du Soudan. | UN | وأضاف أن مصر تؤيد تعزيز دور الاتحاد الأفريقي في السودان وتطالب المنظمة بأن تسعى إلى الحصول على موافقة واضحة من الحكومة السودانية على نشر القوات هناك كجزء من مجموعة إجراءات شاملة تكفل الحفاظ على سيادة السودان وأمنه ووحدة أراضيه. |
En 2006, lors de l'examen du cinquième et sixième rapport combiné de Cuba présenté au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, un représentant de la Fédération a livré une présentation orale sur le rôle de la Fédération dans la promotion du statut des femmes cubaines, ainsi que sur ses défis et objectifs pour l'avenir. | UN | وفي عام 2006، خلال النظر في التقرير الجامع للتقريرين الخامس والسادس المقدمين من كوبا إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، قدمت ممثلة عن الاتحاد عرضا شفويا عن دور الاتحاد في النهوض بالمرأة الكوبية والتحديات التي تواجهه وأهدافه في المستقبل. |
5. Les informations communiquées ci-après montrent le rôle joué par la Fédération de Russie pour ce qui est de veiller au respect de toutes les dispositions et de tous les articles du Traité en vue de son fonctionnement efficace. | UN | ٥ - وترد في اﻷجزاء التالية مواد توضح دور الاتحاد الروسي في ضمان الامتثال لجميع أحكام ومواد المعاهدة لكي تؤدي دورها بصورة فعالة. |
De l'avis de cette même délégation, il fallait recenser les lacunes du régime juridique de l'UIT en ce qui concerne l'orbite des satellites géostationnaires, de manière à permettre au Sous-Comité juridique de les combler sans porter atteinte au rôle de l'UIT. | UN | ويعتقد الوفد نفسه أن من الضروري تحديد الفجوات القانونية القائمة في النظام القانوني للاتحاد فيما يتعلق بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرض بحيث تتمكن اللجنة الفرعية القانونية من سد تلك الفجوات دون المساس من دور الاتحاد. |
Le Japon se félicite du rôle joué par l'Union européenne dans ce tournant décisif. | UN | واليابان تقدر عميق التقدير دور الاتحاد الأوروبي في بلوغ هذه المحطة. |