"دولية ملزمة قانونا" - Traduction Arabe en Français

    • internationaux juridiquement contraignants
        
    • international juridiquement contraignant
        
    • internationales juridiquement contraignantes
        
    • internationaux ayant force obligatoire
        
    • internationale juridiquement contraignante
        
    C'est pourquoi mon pays est fermement attaché à la poursuite du désarmement général et complet au moyens d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي.
    Des instruments internationaux juridiquement contraignants portant sur ces questions devraient être conclus le plus tôt possible. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    Nous appuyons l'idée selon laquelle les garanties de sécurité pour les États ayant renoncé à leurs arsenaux nucléaires, de même que pour les États n'appartenant à aucune alliance militaire, doivent figurer dans un document international juridiquement contraignant. UN ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا.
    L'Union européenne propose que l'on fixe un calendrier d'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant. UN 19 - ويقترح الاتحاد الأوروبي تحديد توقيتات زمنية لوضع صكوك دولية ملزمة قانونا.
    L'AIEA n'a épargné aucun effort pour élaborer les normes et directives de sûreté internationalement reconnues ainsi que les conventions internationales juridiquement contraignantes en ce qui concerne la sûreté nucléaire et la protection contre les rayonnements. UN إذ لم تدخر الوكالة جهدا لتطوير معايير ومبادئ توجيهية للأمان معترف بها دوليا واتفاقات دولية ملزمة قانونا فيما يتعلق بالأمان النووي والحماية من الإشعاع.
    :: Lutter contre la fabrication illicite et le trafic d'armes, en adoptant notamment des instruments internationaux ayant force obligatoire. UN * محاربة التصنيع والاتجار غير المشروعين وذلك من خلال أمور من بينها وضع صكوك دولية ملزمة قانونا.
    Cela dit, nous estimons qu'il n'y a pas lieu de se contenter de cela et qu'il faut officialiser ces garanties sous la forme d'une convention internationale juridiquement contraignante. UN ومع ذلك نعتقد أنه ينبغي ألا نكتفي بأمجادنا، بل ينبغي أن نضفي الصفة الرسمية على هذه الضمانات في اتفاقية دولية ملزمة قانونا.
    Des instruments internationaux juridiquement contraignants portant sur ces questions devraient être conclus le plus tôt possible. UN وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن.
    Afin de s'assurer que ce but est poursuivi et atteint, il convient de conclure des instruments internationaux juridiquement contraignants pour prévenir la prolifération d'armes entre les mains des terroristes. UN وبغية ضمان متابعة ذلك الهدف وتحقيقه، ينبغي أيضا وضع صكوك دولية ملزمة قانونا تمنع انتشار الأسلحة إلى الإرهابيين.
    Et parce que le commerce illicite est international par nature, des instruments internationaux juridiquement contraignants sont nécessaires pour en traiter. UN ولأن الاتجار غير المشروع دولي في طابعه، يلزمنا صكوك دولية ملزمة قانونا للتصدي له.
    ÉLÉMENTS FIGURANT DANS TROIS INSTRUMENTS internationaux juridiquement contraignants UN العناصر الموضوعية ضمن ثلاثة صكوك دولية ملزمة قانونا
    A cet égard, la Conférence du désarmement devrait immédiatement engager les négociations voulues afin d'élaborer des instruments internationaux juridiquement contraignants. UN وينبغي في هذا الصدد لمؤتمر نزع السلاح البدء فورا في إجراء مفاوضات بهذا الشأن بغية عقد صكوك دولية ملزمة قانونا.
    Cette convention constitue une importante mesure en vue de consolider la sûreté de toutes les phases du cycle du combustible nucléaire au moyen d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN فهي تمثل خطوة رئيسية في المسعى الرامي إلى تغطية سلامة جميع قطاعات دورة الوقود النووي بصكوك دولية ملزمة قانونا.
    Selon elle, le Comité devait négocier un instrument international juridiquement contraignant qui donnerait toutes les garanties de sécurité aux États non dotés d’armes nucléaires, de sorte que le TNP aurait l’autorité requise. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة.
    Le désarmement nucléaire est de caractère multilatéral et devrait être effectué de manière vérifiable et irréversible sous un contrôle international juridiquement contraignant selon des calendriers précis. UN إن نزع السلاح النووي يتسم، بطبيعته، بتعددية الأطراف، وينبغي بالتالي تحقيقه بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، في ظل رقابة دولية ملزمة قانونا وفي أطر زمنية محددة.
    Il a également exhorté les États à respecter leurs obligations existantes de poursuivre les négociations en vue de l'adoption d'un traité international juridiquement contraignant visant l'interdiction et l'élimination de ces armes. UN كما دعا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها القائمة بمواصلة المفاوضات بشأن حظر وإزالة هذه الأسلحة من خلال معاهدة دولية ملزمة قانونا.
    L'Organisation de coopération économique de la mer Noire est une organisation régionale relativement jeune. Elle a été établie il y a trois ans, en 1999, sur la base de sa Charte qui a été ratifiée et qui est un traité international juridiquement contraignant. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود منظمة إقليمية فتية نسبيا أنشئت في عام 1999، أي قبل ثلاث سنوات، على أساس ميثاقها الذي تم إقراره، كمعاهدة دولية ملزمة قانونا.
    Cuba se prononce en faveur de la négociation d'un traité international juridiquement contraignant analogue aux conventions interdisant les armes chimiques et biologiques afin de libérer le monde des armes nucléaires dans un délai donné. UN وتؤيد كوبا التفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا على غرار الاتفاقيات التي تحظر الأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية، من أجل التوصل، في وقت معين، إلى إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il aurait également une influence positive sur le climat international et la volonté de débattre, à une étape ultérieure, de règles internationales juridiquement contraignantes en matière d'activités et de sécurité spatiales. UN وسيؤثر بشكل إيجابي على المناخ الدولي والاستعداد لمناقشة قواعد دولية ملزمة قانونا بشأن أنشطة الفضاء الخارجي الأخرى والأمن في المرحلة المقبلة.
    Bien que la Commission se soit davantage concentrée dernièrement sur l’élaboration de principes, de directives et de règles types, elle ne devrait pas perdre de vue que la codification visait à intégrer et à systématiser des normes coutumières sous forme de conventions internationales juridiquement contraignantes. UN ورغم ما يبدو من أن اللجنة قد زادت مؤخرا من تركيزها على صياغة المبادئ والمبادئ التوجيهية والقواعد النموذجية كلما كان ذلك ملائما، فلا ينبغي لها أن تغفل حقيقة أن التدوين يجب أن يهدف إلى تطوير وتنظيم القواعد العرفية في شكل اتفاقيات دولية ملزمة قانونا.
    24. Il faut établir une distinction entre les sources d'informations liées à des accords internationaux ayant force obligatoire et celles qui ne le sont pas. UN ٢٤ - وهناك فرق بين مصادر تقديم المعلومات المتصلة باتفاقات دولية ملزمة قانونا وبين المصادر غير المتصلة بهذه الاتفاقات.
    À cet égard, les assurances de sécurité contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires, dans le cadre d'une convention internationale juridiquement contraignante et non discriminatoire, sont devenues impératives. UN وفي ذلك الصدد، أصبح من الضروري وجود ضمانات أمنية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، في إطار اتفاقية دولية ملزمة قانونا بدون شروط أو ثغر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus