"دون إعمال" - Traduction Arabe en Français

    • à la réalisation
        
    • respect encore
        
    • sans avoir exercé
        
    • sans la réalisation
        
    • la pleine réalisation
        
    • pour la réalisation de
        
    • 'application - encore insuffisante
        
    La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    C'est là le principal obstacle à la réalisation des droits des femmes, notamment en matière de santé. UN وهذا يمثل عقبة رئيسية تحول دون إعمال حقوق المرأة وتوفير الصحة لها.
    Ces compétences renforcées serviront à aider les États à améliorer le respect encore insuffisant des droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'offrir à ses partenaires, à tous les niveaux, des services de coopération technique, d'information, de formation, d'élaboration de politiques, d'analyse, de protection et de conseil. UN وسيُستعان بالخبرات المعززة لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات.
    9.9 Le Comité reconnaît en outre que, selon les informations les plus récentes communiquées par Ruvejda Rizvanović, Fatima Rizvanović est décédée le 19 mai 2013, sans avoir exercé son droit à la vérité, à la justice et à une réparation pour la disparition forcée de son fils. UN 9-9 وتُقرّ اللجنة أيضاً، وفقاً لأحدث معلومات قدمتها روفجدا رزفانوفيتش، بأن فاطمة رزفانوفيتش تُوفيت في 19 أيار/مايو 2013 دون إعمال حقها في معرفة الحقيقة وفي العدالة وفي الجبر عن الاختفاء القسري لابنها.
    Étant donné que sans la réalisation de ces droits, l'autonomisation n'est pas possible et que sans autonomisation il ne saurait y avoir de participation effective, l'adoption de mesures visant à la réalisation de ces droits est aussi un aspect essentiel de la conception du développement fondée sur les droits de l'homme. UN وبما أن التخويل غير ممكن من دون إعمال هذه الحقوق، ولما كانت المشاركة الفعالة غير ممكنة من دون تخويل، فإن اتخاذ التدابير اللازمة لإعمال هذه الحقوق هو أيضاً عنصر أساسي في نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية.
    Madagascar a indiqué qu'elle était consciente des difficultés rencontrées qui empêchaient la pleine réalisation de tous les droits de l'homme dans le pays. UN وقالت مدغشقر إنها تدرك الصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالكامل في البلد.
    Il a déclaré que l'examen confirmait que l'UNICEF collaborait de manière efficace sur les questions relatives aux droits et a toutefois mis en avant les graves difficultés auxquelles devaient faire face les enfants pour la réalisation de leurs droits. UN وقال إن الاستعراض أكد أن اليونيسيف تقيم شراكات فعالة بشأن قضايا الحقوق، ولكنه كشف عن تحديات كبيرة تواجه الأطفال وتحول دون إعمال حقوقهم.
    Ces compétences contribueront à améliorer l'application - encore insuffisante - des normes relatives aux droits de l'homme et permettront au Haut-Commisariat d'offrir à ses partenaires, à tous les niveaux, des services de coopération technique, d'information, de formation, d'élaboration des politiques, d'analyse, de protection et de conseil. UN وسيُستعان بالخبرات المعززة لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات.
    Dans certaines régions, des modèles inadaptés de privatisation ont nui à la réalisation de droits de l'homme. UN في مناطق معينة يوجد نماذج غير ملائمة للخصخصة حالت دون إعمال حقوق الإنسان.
    Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. UN بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به.
    Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. UN وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Pour elles, la bonne gouvernance revêtait un intérêt d'autant plus grand que la corruption était l'un des obstacles majeurs à la réalisation du droit au développement. UN وأشاروا إلى أن الحكم السديد يعد هاماً إذ أن الفساد هو من أكبر العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Tous ces problèmes constituent autant de blocages structurels ou de facteurs intrinsèques qui s'opposent à la réalisation du droit au développement. UN وتُشكل هذه العقبات عوائق هيكلية أو أسباباً رئيسية تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    En liaison avec les autorités nationales, le HCDH mènera une analyse comparative de la législation ougandaise pour recenser les obstacles à la réalisation des droits des personnes handicapées. UN كما ستقوم المفوضية، بالتنسيق مع السلطات الوطنية، بإجراء تحليل مقارن للتشريعات الأوغندية لتحديد العراقيل التي تحول دون إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'objectif consiste à recenser et à surmonter collectivement les obstacles à la réalisation des droits de chaque enfant. UN ويتمثل الهدف في تحديد الموانع التي تحول دون إعمال حقوق الطفل والعمل جماعيا على تذليلها.
    Ces compétences renforcées contribueront à améliorer le respect encore insuffisant des droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'offrir à ses partenaires, à tous les niveaux, des services de coopération technique, d'information, de formation, d'élaboration de politiques, d'analyse, de protection et de conseil. UN وسيُستعان بالخبرات المعززة لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات.
    Ces compétences renforcées serviront à aider les États à améliorer le respect encore insuffisant des droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'offrir à ses partenaires, à tous les niveaux, des services de coopération technique, d'information, de formation, d'élaboration de politiques, d'analyse, de protection et de conseil. UN وسيُستعان بالخبرات المعززة لدعم الجهود التي تبذلها الدول لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات.
    9.9 Le Comité reconnaît en outre que, selon les informations les plus récentes communiquées par Ruvejda Rizvanović, Fatima Rizvanović est décédée le 19 mai 2013, sans avoir exercé son droit à la vérité, à la justice et à une réparation pour la disparition forcée de son fils. UN 9-9 وتُقرّ اللجنة أيضاً، وفقاً لأحدث معلومات قدمتها روفجدا رزفانوفيتش، بأن فاطمة رزفانوفيتش تُوفيت في 19 أيار/مايو 2013 دون إعمال حقها في معرفة الحقيقة وفي العدالة وفي الجبر عن الاختفاء القسري لابنها.
    De ce point de vue, les droits civils et politiques ne signifient pas grandchose sans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, et vice versa. UN ومن هذا المنظور، لا تُرى جدوى من الحقوق المدنية والسياسية دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى العكس.
    Les pratiques de corruption perpétuent la discrimination, empêchent la pleine réalisation des droits sociaux et économiques et portent atteinte aux droits civils et politiques fondamentaux. UN وتؤدي ممارسات الفساد إلى استدامة التمييز، وتحول دون إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية على نحو كامل، وتنتهك الحقوق المدنية والسياسية الأساسية.
    Il a déclaré que l'examen confirmait que l'UNICEF collaborait de manière efficace sur les questions relatives aux droits et a toutefois mis en avant les graves difficultés auxquelles devaient faire face les enfants pour la réalisation de leurs droits. UN وقال إن الاستعراض أكد أن اليونيسيف تقيم شراكات فعالة بشأن قضايا الحقوق، ولكنه كشف عن تحديات كبيرة تواجه الأطفال وتحول دون إعمال حقوقهم.
    Ces compétences contribueront à améliorer l'application - encore insuffisante - des normes relatives aux droits de l'homme et permettront au Haut-Commissariat d'offrir à ses partenaires, à tous les niveaux, des services de coopération technique, d'information, de formation, d'élaboration des politiques, d'analyse, de protection et de conseil. UN وسيُستعان بالخبرات المعززة لسد الثغرات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وستشكل هذه الخبرات الأساس الذي تستند إليه مفوضية حقوق الإنسان للعمل في مجالات التعاون التقني والدعوة والتدريب ووضع السياسات والتحليل والحماية وإسداء المشورة إلى الشركاء على جميع المستويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus