Des gardes surveillaient les travaux et auraient frappé un homme qui serait allé aux toilettes sans avoir demandé la permission. | UN | وكان الحرس يشرفون على العمل، وقد ادعي أنهم ضربوا رجلا ذهب إلى المرحاض دون طلب اﻹذن. |
La procédure commence à la date du jour où le tribunal reçoit la requête tendant à engager une procédure ou quand elle est engagée d'office. | UN | وتبدأ هذه الإجراءات من اليوم الذي تتلقى فيه المحكمة طلب بدئها أو عندما يصدر قرار يقضي ببدئها دون طلب. |
En outre, on estime qu'entre 2 000 et 3 000 personnes sont revenues sans demander d'autorisation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقدر أن عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٣ شخص عادوا دون طلب إذن بذلك. |
Mais celui-ci peut emmener ses enfants en voyage sans avoir à demander l'accord de sa femme. | UN | ولكن يمكن للرجل أن يأخذ أطفاله ويسافر دون طلب الإذن من زوجته. |
Les prêteurs hypothécaires ont consenti des prêts à risque excessif à des emprunteurs douteux sans exiger de garanties suffisantes. | UN | وقدم مانحو القروض العقارية قروضا تنطوي على مخاطرة شديدة لمقترضين مشكوك في قدرتهم على السداد دون طلب ضمانات كافية. |
Dans le corps de son rapport, le Comité relève qu’en raison des retards injustifiés survenus dans l’évaluation des soumissions, des contrats existants avaient été reconduits sans qu’il soit procédé à un appel d’offres, ce qui, dans certains cas, avait occasionné à l’Organisation des dépenses supplémentaires. | UN | ١١ - يذكر المجلس في متن تقريره أن التأخيرات، بدون موجب، في تقييم العطاءات أدت إلى تجديد عقود قائمة، دون طلب تقديم عطاءات، وأن ذلك، في بعض الحالات، أدى إلى تكبﱡد المنظمة تكاليف إضافية. |
Les modifications apportées au Code de procédure pénale ont considérablement limité les droits de la défense et introduit des procédures rapides et simplifiées autorisant, par exemple, de procéder à des perquisitions sans mandat et à des enquêtes de police sans requête préalable du tribunal ou du parquet. | UN | وقد أسقطت التغييرات التي أجريت على قانون اﻹجراءات الجنائية العديد من أوجه الحماية القانونية للمتهمين وأحلت إجراءات معجلة سمحت، على سبيل المثال، بالقيام بعمليات تفتيش دون إذن تفتيش مسبق وتحقيقات الشرطة دون طلب مسبق من المحكمة أو المدعي العام. |
Aucun effort n'a été épargné pour respecter cet aspect du cadre mais il est souvent resté impossible de circonscrire les estimations de ressources de base sans solliciter des informations et des clarifications auprès des Parties. | UN | وفي حين بذلت أفضل الجهود لمحاولة تلبية هذا الجانب من الاختصاصات، لم يتسن في كثير من الحالات تحديد تقديرات الموارد الأساسية دون طلب المزيد من المعلومات والتوضيحات من الأطراف. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتياز النقابي الممنوح لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
Je ne veux pas faire ça sans demander la bénédiction de ta mère. | Open Subtitles | لم أكن لأشعر بالإرتياح لفعل هذا دون طلب مباركة والدتك |
L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. | UN | وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام كبير تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. | UN | وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام جوهري تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que l'auteur a été arrêtée puis déclarée coupable d'avoir organisé un art-mob et d'y avoir participé sans avoir demandé l'autorisation préalable des autorités exécutives locales, et a été sanctionnée d'une amende. | UN | وانطلاقاً من المواد المعروضة على اللجنة، يتضح أن صاحبة البلاغ أُوقفت وأُدينت وحُكم عليه بغرامة لاحقاً بسبب تنظيم حدث فني عام والمشاركة فيه دون طلب إذن مسبق من السلطات التنفيذية المحلية. |
La personne gardée à vue peut être examinée par un médecin, à sa demande ou d'office si le procureur le juge nécessaire. | UN | ويجوز للشخص المحتجز أن يفحصه طبيب بناء على طلبه أو دون طلب إذا رأت النيابة ضرورة ذلك. |
La révision du code pénal, que le Parlement fédéral a adoptée en 2004, reflète une évolution de la façon de concevoir la violence conjugale: jusqu'alors, certains actes de violence entre conjoints n'étaient poursuivis que sur plainte; en vertu des nouvelles normes, ils sont poursuivis d'office. | UN | يعكس تعديل قانون العقوبات الذي اعتمده برلمان الاتحاد عام 2004 تطورا في طريقة النظر إلى العنف الأسري: فحتى ذلك الحين كانت ملاحقة بعض أعمال العنف بين الزوجين لا تتم إلا بناء على شكوى؛ أما الآن وبموجب القواعد الجديدة، فتتم ملاحقة العنف الأسري دون طلب. |
Elle avance qu'en sa qualité de responsable de l'organisation, elle avait le droit d'organiser des activités, conformément à la charte de l'organisation, sans demander d'autorisation officielle. | UN | كما تؤكد أن من حقها، بصفتها رئيسة المنظمة غير الحكومية، أن تنظم أنشطة وفقاً لميثاق المنظمة دون طلب إذن رسمي من السلطات. |
Le 17 avril, dans Nature News, il était dit que le docteur Fouchier avait affirmé compter envoyer l'article à publier sans demander d'autorisation d'exportation. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل، أفاد تقرير نُشر في مجلة Nature News (نيتشر نيوز) بأن الدكتور فوشيي أكّد أنه سيُرسل الورقة للنشر دون طلب إذن التصدير. |
La Turquie a réussi à faire face au choc sans avoir à demander une aide extérieure et a enregistré une solide reprise lorsque la réduction du chômage et l'augmentation de la consommation privée se sont confirmées. | UN | وتمكن الاقتصاد التركي من الخروج من الضائقة الاقتصادية دون طلب معونة خارجية، واستعاد عافيته بقوة بعد أن بدأت معدلات البطالة تتراجع، وبدأت تتحقق نتائج ملموسة لانتعاش الاستهلاك الخاص. |
Il insiste pour qu'à l'avenir lui soient communiquées les données les plus actuelles sur les dépenses et les engagements, afin de lui permettre d'examiner les estimations sans avoir à demander de nouveaux éclaircissements. | UN | وألحت اللجنة على أن تزود في المستقبل بآخر المعلومات عن الإنفاق والالتزامات حتى تستطيع أن تبحث التقديرات دون طلب توضيحات أخرى. |
135. Le décret fait obligation à tous les établissements de santé, publics ou privés, de fournir des soins d'urgence sans exiger de paiement préalable. | UN | 135- ويفرض الإعلان على جميع المؤسسات الصحية، عامة كانت أم خاصة، مسؤولية تقديم الخدمات الصحية في حالات الطوارئ دون طلب تسديدها مسبقاً. |
Il a été souligné à cet égard que, si la cour était dotée d'une compétence propre à raison d'un crime, alors tout État qui deviendrait partie au statut accepterait ipso facto qu'elle avait le pouvoir de juger tout accusé de ce crime sans qu'il lui faille obtenir de nouveau le consentement d'un quelconque État partie. | UN | وأشير في هذا الصدد الى أنه في حالة إعطاء المحكمة اختصاصا أصيل للنظر في جريمة ما، فإن أي دولة تصبح طرفا في النظام اﻷساسي سوف تقبل بحكم الواقع أن للمحكمة سلطة محاكمة المتهم في تلك الجريمة دون طلب موافقة إضافية من أي دولة طرف. |
Les modifications apportées au Code de procédure pénale ont considérablement limité les droits de la défense et ont introduit des procédures rapides et sommaires autorisant, par exemple, de procéder à des perquisitions sans mandat et à des enquêtes de police sans requête préalable du tribunal ou du parquet. | UN | ونصت تعديلات أُدخلت على قانون الإجراءات الجنائية على إلغاء العديد من أشكال الحماية القانونية للمتهم وأبدلتها بإجراءات عاجلة تسمح، على سبيل المثال، بإجراء التفتيش دون وجود إذن مسبق وباجراء تحقيقات الشرطة دون طلب مسبق من المحكمة أو من النائب العام. |
b) L'organe (les organes) de tutelle ne devrai(en)t pas prendre de décisions concernant les questions autochtones sans solliciter l'avis de l'instance; | UN | (ب) ينبغي ألا تتخذ الهيئة (الهيئات) الأصلية قرارات فيما يتعلق بقضايا السكان الأصليين دون طلب المشورة من المحفل؛ |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتيازات النقابية الممنوحة لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
10.5 Le Comité a estimé que la dernière allégation, à savoir que la décision du Canada d'extrader M. Cox sans demander la garantie que la peine capitale ne lui serait pas imposée ou que, si elle l'était, elle ne serait pas exécutée, pouvait soulever des questions relevant des articles 6 et 7 du Pacte, qui devraient être examinées quant au fond. | UN | ٠١-٥ ورأت اللجنة أن ما تبقى من الدعوى، القائل بأن كندا قد انتهكت العهد بتقريرها تسليم السيد كوكس دون طلب ضمانات بعدم توقيع عقوبة اﻹعدام، أو بعدم تنفيذها إذا ما فرضت، يمكن أن يثير مسائل في إطار المادتين ٦ و٧ من العهد ينبغي دراستها من حيث الموضوع. |