Dans cette optique, le secrétariat du Comité devrait relever exclusivement du Président. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تخضع أمانة اللجنة لسلطة الرئيس دون غيره. |
Le but visé ici est de les démythifier des croyances selon lesquelles certains métiers sont exclusivement réservés aux hommes. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره. |
Les données statistiques disponibles montrent que les autres sphères de décision sont presque exclusivement dirigées par des hommes. | UN | وتدل البيانات الإحصائية المتوفرة على أن المجالات الأخرى لاتخاذ القرار يديرها الرجل دون غيره تقريباً. |
Le Contractant a le droit exclusif d'explorer les encroûtements cobaltifères dans la zone d'exploration conformément aux clauses du présent contrat. | UN | 2-2 يكون للمتعاقد دون غيره الحق في استكشاف القشور الغنية بالكوبالت في قطاع الاستكشاف وفقا لأحكام هذا العقد وشروطه. |
Le Contractant a le droit exclusif d'explorer les sulfures polymétalliques dans la zone d'exploration conformément aux clauses du présent contrat. | UN | 2-2 يكون للمتعاقد دون غيره الحق في استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في قطاع الاستكشاف وفقا لأحكام هذا العقد وشروطه. |
C'est uniquement au Conseil de sécurité que revient le droit exclusif de décider, au nom de la communauté internationale, du recours à la force dans le but de maintenir la paix ou de restaurer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومجلس الأمن هو وحده الذي يتمتع بحق خاص يقتصر عليه دون غيره لفرض الجزاءات باسم المجتمع الدولي، واستخدام القوة لغرض المحافظة على السلام أو استعادة السلام والأمن الدوليين. |
La procédure suivie par le tribunal de district et la décision rendue par celuici auraient été fondées exclusivement sur l'argumentation de Polytechna. | UN | ويُدَّعى أن إجراءات المحكمة المحلية وحكمها كانت تستند إلى ما كان يعرضه مركز بوليتكنا دون غيره. |
La notion qu'il existe des domaines professionnels exclusivement réservés aux hommes persiste. | UN | ما زال الاتجاه قائما بأن هناك مجالات للعمل تناسب الرجل دون غيره. |
Auparavant, cette faculté était réservée exclusivement aux hommes. | UN | وكان هذا الخيار في السابق يقتصر على الرجل دون غيره. |
Le projet souligne que tous les droits à l'autodétermination du territoire de Guam en ce qui concerne le statut politique doivent être exclusivement exercés par le peuple chamorro. | UN | وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره. |
Ces affaires se rapportaient presque exclusivement au domaine de l'emploi. | UN | وقد حدثت هذه الحالات في مجال العمالة دون غيره تقريبا. |
La Fédération de Russie est convaincue que l'espace doit exclusivement demeurer un lieu de coopération pacifique. | UN | 2 - واستطرد قائلا إن الاتحاد الروسي على اقتناع بأن الفضاء الخارجي يجب أن يبقى ساحة للتعاون السلمي دون غيره. |
132. Lorsqu'une sûreté sur un droit de propriété intellectuelle est constituée sous la forme d'une " charge fixe " , la sûreté bénéficie exclusivement à un créancier déterminé. | UN | 132- وعندما يُعطى حق ضماني في حق ملكية فكرية في شكل " رهن ثابت " ، يُضمن ذلك الحق لصالح دائن معين، دون غيره. |
Le Contractant a le droit exclusif d'explorer les sulfures polymétalliques dans la zone d'exploration conformément aux clauses du présent contrat. | UN | 2-2 يكون للمتعاقد دون غيره الحق في استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات في قطاع الاستكشاف وفقا لأحكام هذا العقد وشروطه. |
Le Contractant a le droit exclusif d'explorer les encroûtements colbatifères dans la zone d'exploration conformément aux clauses du présent contrat. | UN | 2-2 يكون للمتعاقد دون غيره الحق في استكشاف القشور الغنية بالكوبالت في قطاع الاستكشاف وفقا لأحكام هذا العقد وشروطه. |
Le Contractant a le droit exclusif d'explorer les encroûtements cobaltifères dans la zone d'exploration conformément aux clauses du présent contrat. | UN | 2-2 يكون للمتعاقد دون غيره الحق في استكشاف القشور الغنية بالكوبالت في قطاع الاستكشاف وفقا لأحكام هذا العقد وشروطه. |
Il serait erroné de décrire la situation sur le plan de la sécurité au Timor oriental comme le résultat de la poursuite d'actes de violence et d'intimidation perpétrés uniquement par un segment de la société timoraise. | UN | فمن قبيل التضليل ذكر أن الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية ناشئة عن استمرار أعمال عنف وتخويف يرتكبها قطاع واحد من المجتمع دون غيره. |
L'accent que le secrétariat du Fonds multilatéral met sur la gestion et le suivi des projets et des ressources financières relevant uniquement du Protocole de Montréal lui a permis de développer des compétences techniques approfondies et étendues pour les questions concernant la destruction de la couche d'ozone. | UN | وتركيز أمانة الصندوق متعدد الأطراف على إدارة ورصد المشاريع والشؤون المالية التي ترتبط ببروتوكول مونتريال دون غيره من البروتوكولات أتاح لها اكتساب خبرة معمّقة وشاملة بقضايا استنفاد الأوزون. |
9. Outre les droits généraux, qui ne concernent pas seulement les enfants mais s'appliquent aux êtres humains en général, la Convention relative aux droits de l'enfant énonce des droits qui intéressent uniquement les enfants. | UN | ٩- أما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل، فقد تضمنت إلى جانب الحقوق العامة أي التي لا تقتصر على الطفل وحده وإنما تخص اﻹنسان بوجه عام، حقوقا خاصة بالطفل دون غيره من البشر. |
Il importe donc de ne pas tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément et à confiner les personnes dans une seule catégorie. | UN | فمن المهم إذن عدم الوقوع في فخ تحديد الهوية على أساس عنصر واحد دون غيره ووضع الأفراد في فئة واحدة. |
La répartition des tâches figurant ci-dessous ne peut donc être considérée comme exclusive de l'une quelconque des autres composantes. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبار توزيع المهام المدرجة أدناه مقصورا على أحد العناصر دون غيره. |