Par ailleurs, le mari ne peut aliéner les biens communs sans le consentement de son épouse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للزوج التخلص من الممتلكات المشتركة دون موافقة زوجته. |
Les interventions médicales réalisées sans le consentement du patient sont punies en tant qu'interventions ou traitements médico-chirurgicaux arbitraires. | UN | ويعاقَب على التدخلات الطبية التي تمارس دون موافقة المريض بصفتها تدخلات أو علاجات طبية وجراحية تعسفية. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Le PNUE devrait enfin veiller à ce qu'aucune publication ne soit imprimée sans l'approbation du comité de rédaction. | UN | كما ينبغي أن يضمن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا عدم طبع أي منشور دون موافقة من لجنة التحرير. |
Ce sont là des tendances dangereuses qui pourraient conduire à des interventions futures sans l'assentiment des États concernés, et donc inacceptables. | UN | وهذه اتجاهات خطيرة يمكن أن تؤدي في المستقبل إلى تدخلات دون موافقة الدول المعنية، ومن هنا، تكون غير مقبولة. |
On a exprimé l'opinion que la cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Dans nombre de cas, ces activités sont menées sans le consentement des populations autochtones concernées. | UN | وتنفذ هذه اﻷنشطة في كثير من الحالات، دون موافقة الشعوب اﻷصلية المعنية. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Il serait inacceptable d'assigner une périodicité donnée à une résolution ou à une décision sans le consentement préalable de son auteur ou de ses auteurs. | UN | ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه. |
Les femmes peuvent toutefois utiliser librement d'autres formes de contraception, telles que la pilule et les injections, sans le consentement du mari. | UN | ومع ذلك فللمرأة حرية استخدام أشكال أخرى لمنع الحمل ومن ذلك مثلا أقراص وحقن منع الحمل دون موافقة زوجها. |
Une femme peut personnellement demander conseil au service de consultation de la planification familiale, sans le consentement de son époux. | UN | ويجوز للمرأة مستقلة أن تطلب النصح من خدمة إسداء المشورة بشأن تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Les États riverains ne peuvent pas prendre des initiatives qui conduiraient à un partage de la mer Caspienne sans l'accord de tous les autres pays riverains. | UN | ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان. |
On prendra 15 ans, rien que pour avoir lancé une opération sans l'approbation du Congrès. | Open Subtitles | ننال 15 عاماً لمجرّد قيامنا بعمليّة غير مصرّحة دون موافقة مجلس الشيوخ |
Les législations nationales, en fait, interdisent souvent toute cession de la concession sans l’assentiment de l’autorité contractante. | UN | وفي الواقع، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Paiement anticipé de l'indemnité journalière de subsistance sans autorisation préalable du Chef du Service de la gestion des ressources financières | UN | المبالغ المدفوعة مقدما لقاء بدل الإقامة اليومي دون موافقة مسبقة من رئيس دائرة إدارة الموارد المالية |
Il y a des siècles, sous cet arbre, des lois furent instituées pour interdire la torture et l'arrestation sans l'autorisation de la cour. | Open Subtitles | قبل عدّة قرون ، تحت هذه الشجرة شُرِّعت عدة قوانين منع التعذيب ، وترويع الناس دون موافقة الحكومة |
Incapables d'obtenir de nouveaux financements auprès de banques privées sans l'aval de la Banque mondiale, les gouvernements des pays débiteurs ont donc capitulé. | UN | وهكذا، وأمام تعذر الوصول إلى مزيد من التمويل المصرفي الخاص دون موافقة البنك الدولي، فقد استسلمت حكومات البلدان المدينة. |
Le troisième amendement dispose que des militaires ne peuvent pas être logés chez un particulier sans son consentement. | UN | وينص التعديل الثالث على عدم جواز إيواء الجنود في مسكن خاص دون موافقة مالكه. |
Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. | UN | ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة. |
De la même manière, les actes ou traitements médicaux réalisés sans consentement sont passibles d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | وبالتالي، يعاقَب على الإجراءات أو العلاجات الطبية دون موافقة بعقوبة تصل إلى السجن لمدة 3 سنوات. |
Il n'est pas inhabituel que des travailleuses migrantes soient soumises à des tests de santé obligatoires liés à leur santé sexuelle et procréative, sans leur consentement ou en l'absence de tout conseil. | UN | وكثيراً ما تخضع العاملات المهاجرات لاختبارات طبية إلزامية تتصل بصحتهن الجنسية والإنجابية دون موافقة أو مشورة. |
- bénéficier de consultations juridiques et médicales en l'absence du consentement parental; | UN | المشورة القانونية والطبية دون موافقة الوالدين؛ |
À ce jour, le Gouvernement chypriote n'a reçu aucune demande ayant trait aux exportations prohibées par ladite résolution et il n'y a pas eu de tentative d'effectuer ces exportations sans son accord. | UN | وحتى تاريخه، لم تتلـق حكومة جمهورية قبرص أي طلب يتعلق بصادرات ممنوعة بموجب القرار 1493، ولم تحدث أي محاولات للقيام بذلك دون موافقة الحكومة. |
Vous êtes conscients qu'en me retenant sans mon consentement, vous êtes en violation directe de la loi 27b alinéa 6. | Open Subtitles | هل تعلم أنك تحتجزني دون موافقة انتهاك مباشر للنظام الأساسي سبعة وعشرين |