"ديناميكيا" - Traduction Arabe en Français

    • dynamique
        
    La Convention doit être un instrument dynamique pouvant répondre à de nombreux problèmes humanitaires qui se présentent à nous. UN ونحن بحاجة إلى أن تكون الاتفاقية صكا ديناميكيا يتصدى للتحديات الإنسانية الملحة العديدة التي تواجهنا.
    Enfin, en tant que volet de la réforme globale de l'ONU, la revitalisation de l'Assemblée générale est un processus dynamique et constant. UN ختاما، يعد تنشيط أعمال الجمعية العامة بوصفه جزءا من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة أمرا ديناميكيا وعملية مستمرة.
    L'Espace commun a, sans aucun doute, été original et dynamique et deviendra, nous l'espérons, une caractéristique récurrente du processus FMMD. UN وكان الحيز المشترك ديناميكيا ومفعما بالنشاط وفقا لكل ما يقال، والمأمول أن يصبح عنصراً متواتراً في عملية المنتدى.
    De l'avis de M. Juma, la Convention constitue une base dynamique dont les pays peuvent s'inspirer pour faire l'expérience de nouvelles modalités de coopération. UN وتوفر الاتفاقية من وجهة نظره أساسا ديناميكيا يمكن أن تجرب البلدان من خلاله وسائل جديدة للعمل سويا.
    L'Union africaine apparaît comme un facteur dynamique qui encourage le règlement des problèmes du continent par les Africains eux-mêmes. UN ويبرز الاتحاد الأفريقي بوصفه عاملا ديناميكيا في تعزيز ملكية أفريقيا في التصدي لمشاكل أفريقيا.
    Cette composition diversifiée a permis de créer un cadre dynamique se prêtant à l'identification et à la planification des ressources, à la promotion de nouveaux projets et au partage des informations, des connaissances et des données d'expérience, et de coordonner l'appui technique apporté aux initiatives nationales. UN وتتيح هذه العضوية الواسعة إطار عمل ديناميكيا يتم العمل من خلاله على تحديد وتخطيط الموارد وتشجيع تنفيذ مشاريع جديدة وتبادل المعلومات والمعارف والخبرات وكفالة الدعم التقني المنسق للجهود الوطنية.
    Le Gouvernement dominicain est persuadé que la population d'un pays est l'expression générale de la société, et qu'elle constitue la manifestation et le reflet le plus dynamique de tous les aspects économiques, sociaux et culturels de notre pays. UN إن الجمهورية الدومينيكية مقتنعة بأن السكان، كونهــم تعبيرا شامـلا عن المجتمع، فانهم يمثلون تجسيدا ديناميكيا لجميــع الجــوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لبلدنا.
    L'organisation des carrières au Secrétariat doit procéder d'une démarche flexible et dynamique de la part de deux parties, dont chacune a ses responsabilités : l'Organisation doit fournir l'encadrement et les structures appropriées; le fonctionnaire doit chercher activement à se perfectionner et démontrer sa capacité d'adaptation. UN وإن التطوير الوظيفي داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة يتطلب نهجا مرنا ديناميكيا يشمل تقاسم المسؤولية من ناحية، من جانب المنظمة، التي ينبغي أن تقدم مساعدة إدارية؛ ومن جانب الموظف المعني من ناحية أخرى، الذي يتعين عليه أن يضطلع بمسؤولية أكبر لنماء قدراته الفنية وتكيفه.
    Toutefois, il apparaît clairement qu'un changement de dynamique s'est opéré. UN إلا أن تحولا ديناميكيا يبدو الآن واضحا.
    Par ailleurs, les pays de l'ASEAN et les autres États de la grande région Asie-Pacifique sont en train d'élaborer un dispositif régional qui permettra de mettre en place et d'entretenir un équilibre dynamique dans la région. UN وفي غضون ذلك تنشئ بلدان أمم رابطة جنوب شرق آسيا وبلدان أخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ الواسعة هيكلا إقليميا من شأنه أن يحقق توازنا ديناميكيا في المنطقة ويحافظ عليه.
    La gestion durable des forêts, en tant que concept dynamique et en évolution, vise à maintenir et renforcer les valeurs économiques, sociales et écologiques de tous les types de forêts, pour le bien des générations présentes et futures. UN وتهدف الإدارة المستدامة للغابات، بوصفها مفهوما ديناميكيا آخذا في التطور، إلى الحفاظ على القيمة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لجميع أنواع الغابات وتعزيز هذه القيم، حتى تعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة.
    Depuis bientôt 10 ans, date de la première Conférence d'examen, les États parties ont réussi à faire de la Convention un instrument dynamique et capable de s'adapter constamment à l'évolution des armes classiques dans la guerre moderne. UN وخلال 10 سنوات تقريبا منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الأول، نجحت الدول الأطراف في جعل هذه الاتفاقية صكا ديناميكيا وقابلا للتكيف مع تطوير الأسلحة التقليدية في الحروب الحديثة.
    Les colons français et anglais, les populations autochtones, les générations successives d'immigrants en provenance d'Asie, d'Europe, d'Afrique, d'Amérique latine et d'ailleurs ont créé un mélange dynamique sur lequel s'est construit le Canada. UN فالمستوطنون الفرنسيون والإنجليز، والشعوب الأصلية وما تلاها من أجيال من المهاجرين القادمين من آسيا وأوروبا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومن غيرها من البلدان خلقوا مزيجا ديناميكيا أسفر عن بناء كندا.
    Les colons français et anglais, les populations autochtones, les générations successives d'immigrants en provenance d'Asie, d'Europe, d'Afrique, d'Amérique latine et d'ailleurs ont créé un mélange dynamique sur lequel s'est construit le Canada. UN فالمستوطنون الفرنسيون والإنجليز، والشعوب الأصلية وما تلاها من أجيال من المهاجرين القادمين من آسيا وأوروبا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومن غيرها من البلدان خلقوا مزيجا ديناميكيا أسفر عن بناء كندا.
    Le prix Félix Нouphouёt-Boigny de la paix décerné chaque année par l'UNESCO indique que l'adhésion à la culture de la paix est une démarche dynamique vers l'action. UN وجائزة فيليكس هوفوييه - بوانييه للسلام، التي تمنحها كل عام منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، تؤكد على أن دعم ثقافة السلام يشكل نهجا ديناميكيا للعمل.
    Constatant que la gestion durable des forêts, en tant que concept dynamique et en évolution, vise à maintenir et à renforcer les valeurs économiques, sociales et écologiques de tous les types de forêts, pour le bien des générations présentes et futures, UN وإذ تسلم بأن الإدارة المستدامة للغابات، بوصفها مفهوما ديناميكيا آخذا في التطور، تهدف إلى الحفاظ على القيمة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بجميع أنواعها وتعزيز هذه القيمة، حتى تعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة،
    597. Face aux tensions qui ont continué de perturber les relations entre les États et aux conflits armés qui sévissent à l'intérieur d'un même pays, le maintien de la paix est resté pour l'ONU une activité dynamique et astreignante. UN ٥٩٧ - ظلت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام نشاطا ديناميكيا وشاقا، يتجاوب مع الاضطراب المتواصل في العلاقات ما بين الدول ومع النزاع المسلح داخل حدود الدول.
    Constatant que la gestion durable des forêts, en tant que concept dynamique et en évolution, vise à maintenir et renforcer les valeurs économiques, sociales et écologiques de tous les types de forêts, pour le bien des générations présentes et futures, UN وإذ تسلم بأن الإدارة المستدامة للغابات، بوصفها مفهوما ديناميكيا آخذا في التطور، تهدف إلى الحفاظ على القيمة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بجميع أنواعها وتعزيز هذه القيمة، حتى تعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة،
    Le Comité prie instamment l'État partie de bien vouloir considérer la culture comme un élément dynamique du tissu social du pays et de la vie en société, qui peut par conséquent évoluer. UN 75 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر إلى الثقافة باعتبارها جانبا ديناميكيا من النسيج الاجتماعي للبلد والحياة فيه، ومن ثم فهي خاضعة للتغيير.
    Avec le plein appui et la coopération des États Membres, l'organisation a un programme de travail dynamique qui a toujours été au diapason des besoins de son époque et vise à répondre efficacement aux défis qui se posent dans la société internationale contemporaine et aux nécessités de l'élargissement de notre organisation sur les deux continents africain et asiatique. UN وبالدعم والتعاون من الدول الأعضاء، تتبع المنظمة برنامج عمل ديناميكيا يأخذ دائما بعين الاعتبار متطلبات العصر وهو معد بصورة ملائمة لمجابهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي الراهن بصورة عامة واحتياجات عضويتها المتزايدة التي تضم قارتي آسيا وأفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus