Le programme de la formation avait été établi lors d'échanges préalables avec plus de 60 responsables religieux. | UN | وقد تشكل المنهج الدراسي للتدريب عن طريق أحاديث سابقة جرت مع أكثر من 60 زعيماً دينياً. |
La majorité en France est chrétien et n'est pas tenue par leur religion de se vêtir d'un article religieux et n'est donc pas touchée par la réglementation en question. | UN | فالأغلبية في فرنسا مسيحية وليست ملزمة دينياً بارتداء لباس ديني ومن ثم ليست متأثرة باللوائح التنظيمية المعنية. |
34. Les organisations évoquées plus haut représentent 13 courants religieux: | UN | 34- وتمثل المنظمات المذكورة أدناه 13 تياراً دينياً: |
Toute religion reste nécessairement inscrite dans un contexte culturel, de même que toute culture a nécessairement une dimension religieuse. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Les citoyens peuvent, dans quelque langue que ce soit, individuellement ou en commun, étudier la théologie et recevoir une instruction religieuse. | UN | كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين. |
Il en résulte que ces enfants sont souvent obligés de suivre à l'école des cours d'instruction religieuse qui ne correspondent pas à leur propre religion ou conviction. | UN | ومن الممكن أن تكون نتيجة ذلك تلقيهم تعليماً دينياً في المدرسة لا يعبر عن دينهم أو معتقدهم. |
La majorité en France est chrétienne et n'est pas tenue par sa religion de se vêtir d'un article religieux; elle n'est donc pas touchée par la réglementation en question. | UN | فالأغلبية في فرنسا مسيحية وليست ملزمة دينياً بارتداء لباس ديني ومن ثم لا تتأثر باللوائح التنظيمية المذكورة. |
Ces convictions peuvent être d'ordre politique, religieux ou social. | UN | وقد يكون المعتقد سياسياً أو دينياً أو اجتماعياً. |
Les régions qui sont conservatrices sur le plan religieux et restreignent de façon stricte la mobilité des femmes portent préjudice à celles-ci sur le plan socioculturel. | UN | والمرأة محرومة اجتماعياً وثقافياً في المناطق المحافظة دينياً التي تُفرض فيها قيود صارمة على حركة المرأة. |
:: L'existence d'un noyau de 25 leaders religieux et de communicateurs traditionnels en vue d'une meilleure sensibilisation des communautés sur les résolutions en 2010; | UN | :: وجود فريق أساسي قوامه 25 زعيماً دينياً وإعلاميا تقليديا لتوعية المجتمعات المحلية على نحو أفضل بالقرارات في عام 2010؛ |
Le turban serait considéré comme un devoir religieux pour un homme, mais il est également lié à l'identité personnelle. | UN | ويُعتبر ارتداء العمامة واجباً دينياً للرجل، كما أنه مرتبط بهوية الشخص. |
Le turban est considéré non seulement comme étant un devoir religieux, mais également comme lié à l'identité personnelle. | UN | ولا يُعتبر ارتداء العمامة واجباً دينياً فحسب، بل يرتبط كذلك بهوية الشخص. |
Ces institutions dispensent un enseignement religieux non conforme aux règles et programmes établis par le service public de l'éducation. | UN | وتقدم هذه المؤسسات تعليماً دينياً يخالف القواعد والبرامج التي وضعتها خدمة التعليم العامة. |
Elle est fermement opposée à l'idée que < < les États pourraient avoir toute latitude pour décider de ce qui est et de ce qui n'est pas une croyance religieuse véritable. | UN | وقالت إنها تعارض بشدة أن يكون للدول الحرية في أن تقرر ما يعتبر معتقداً دينياً حقيقياً وما لا يعتبر كذلك. |
Une cérémonie religieuse est également célébrée à la Cathédrale, dans la Chapelle de Saint-Roman. | UN | كما تنظم احتفالاً دينياً في الكاتدرائية في مصلى القديس رومان. |
Au recensement de 2001, 99 % de la population a fait état d'une affiliation religieuse. | UN | في التعداد السكاني لعام 2001، أفاد 99 في المائة من السكان أن لهم انتماء دينياً. |
Il n'y a pas de justification au terrorisme, qu'elle soit politique, sociale, religieuse ou culturelle. | UN | لا مبرر للإرهاب أياً كان، سياسياً أو اجتماعياً أو دينياً أو ثقافياً. |
Dans ces camps, les enfants enrôlés ont été formés au maniement des armes et ont reçu une instruction religieuse. | UN | ويتلقى الأطفال المجندون في المعسكرات تدريباً على استخدام الأسلحة وتعليماً دينياً. |
En outre, le harcèlement délibéré des femmes qui portent une tenue manifestant leur appartenance religieuse favorise un climat hostile à la libre pratique de la religion. | UN | والتحرش الذي يستهدف نساء يرتدين زياً دينياً معيّناً يخلق بيئة معادية لحق المرأة في ممارسة شعائرها الدينية بحرية. |
Il existe 9 associations d'églises, 70 congrégations religieuses et 7 monastères. | UN | وهناك 9 هيئات تابعة للكنائس و70 تجمعاً دينياً و7 أديرة. |
En conséquence, nous considérons l'emploi de ces armes comme étant illégal et haram, ce qui signifie religieusement interdit. | UN | وعليه، فإننا نعتبر استخدام هذه الأسلحة غير قانوني وحرام، أي محرَّم دينياً. |