Leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. | UN | وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال. |
Les familles avec enfants ont également droit à diverses déductions d'impôt. | UN | والأسر ذات الأطفال يحق لها أيضا خصومات ضريبية مختلفة. |
Exonérations fiscales pour les familles avec enfants | UN | الإعفاءات الضريبية الممنوحة للأسر ذات الأطفال |
De meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. | UN | وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين. |
Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge | UN | النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين |
Loi relative aux conditions de la protection sociale des familles avec des enfants et de la protection des civils victimes de guerre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine | UN | قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب |
Une série de mesures est mise en œuvre pour venir en aide aux jeunes couples et aux familles qui ont des enfants. | UN | كما يجري تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى مساندة الأسر الشابة والأسر ذات الأطفال. |
Pour améliorer encore le système de protection sociale des familles avec enfants, un projet de loi sur les prestations de l'État à ces familles est à l'étude. | UN | وقد أعد مشروع قانون بشأن استحقاقات الدولة للأسر ذات الأطفال، لزيادة تحسين نظام الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال. |
Les différentes allocations octroyées aux familles avec enfants sont les suivantes: | UN | وفيما يلي أنواع الإعانات التي تحصل عليها الأسر ذات الأطفال: |
Avec le Child Tax Credit, un seul système cohérent d'aide aux familles avec enfants en fonction du revenu sera mis en place. | UN | وسيوفر الإعفاء الضريبي للطفل نظاما وحيدا متسقا للدخل المتصل بدعم الأسر ذات الأطفال. |
Il s'agit aussi de faire l'essai de modèles qui pourront servir à revoir les conditions de travail en fonction des besoins particuliers des familles avec enfants. | UN | والغرض من المشروع هو أيضا اختبار أي النماذج يمكن استخدامها لإيجاد ظروف عمل تلائم الاحتياجات الخاصة للأسر ذات الأطفال. |
Le paragraphe 57 du rapport indique que le calcul et le versement de l'aide sociale aux familles avec enfants ont été délégués aux pouvoirs locaux. | UN | 31 - ووفقا لما ورد في الفقرة 57، فقد خولت السلطات المحلية سلطة تقرير ودفع المساعدة الاجتماعية للأسر ذات الأطفال. |
141. L'Institut national des mineurs (INAM) mène diverses actions de protection et d'assistance familiale, ciblées en particulier sur les familles avec enfants. | UN | 141- ويضطلع معهد الأطفال الوطني بأنشطة شتى لحماية الأسرة ورعايتها، ولا سيما برامج من أجل الأسر ذات الأطفال. |
Pourcentage de familles monoparentales ayant des enfants à charge | UN | النسبة المئوية للأسر الوحيدة الوالد ذات الأطفال المعالين |
L'article 91 limite la durée du travail des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 18 mois à 36 heures. | UN | تحدد المادة 91 فترة عمل المرأة الحامل أو المرأة ذات الأطفال دون سن 18 شهرا بمدة 36 ساعة. |
Avec l'adoption de cet amendement, les dispositions relatives à l'appui apporté aux familles ayant des enfants et aux parents sans conjoint ont été améliorées. | UN | ومنذ هذا التعديل، كان ثمة تحسين للشروط المتصلة بتقديم الدعم للأسر ذات الأطفال وللوالد الوحيد من كلا الجنسين. |
Loi fédérale nº 256-F3 du 29 décembre 2006 concernant les mesures complémentaires de soutien aux familles ayant des enfants. | UN | القانون الاتحادي رقم 256-F3 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتعلق بالتدابير التكميلية لدعم الأسر ذات الأطفال. |
384. La création de conditions favorables à la vie de famille et le soutien social aux familles ayant des enfants font l'objet d'une attention particulière de la part de l'État. | UN | 384 - إن إيجاد بيئة ممكّنة للحياة الأسرية والدعم الاجتماعي للأسر ذات الأطفال هو محل اهتمام من جانب الدولة. |
La part des ménages aux revenus modestes ayant des enfants et dont le revenu moyen par personne est inférieur au minimum vital a reculé de 36 % en 2002 à 9,7 % en 2007. | UN | وهبطت نسبة الأسر المعيشية الفقيرة ذات الأطفال وذات دخول متاحة دون مستوى ميزانية الكفاف للفرد الواحد من 36 في المائة في 2002 إلى 9.7 في المائة في 2007. |
Il est plus difficile pour une femme avec des enfants de créer une entreprise car elle est le plus souvent seule à s'occuper des enfants. | UN | ويكون البدء في عمل تجاري أكثر صعوبة بالنسبة إلى المرأة ذات الأطفال إذ أنها غالبا ما تكون وحدها المسؤولة عن الاعتناء بهم. |
L'idée était simple : aider des familles avec des enfants venant à Los Angeles pour recevoir des soins. | Open Subtitles | لقد كانت فكرة الأبواب المفتوحة بسيطة لمساعدة العائلات ذات الأطفال الذين يزورون لوس آنجلس للعلاج من السرطان |
Le plan d'action national comprend des mesures destinées à améliorer la situation financière des familles qui ont des enfants et à aider ceux qui participent à l'éducation des enfants. | UN | وتتضمن خطة العمل الوطنية تدابير لتحسين الوضع المالي للأسر ذات الأطفال ولتقديم الدعم للذين يعملون على تربية الأطفال. |
Le HCR a assuré le rapatriement librement consenti de 849 réfugiés libériens (soit 391 familles) de juillet 2009 à juin 2010. Les familles installées dont les enfants étaient scolarisés ne souhaitaient pas rentrer au Libéria en raison de problèmes sociaux ou de sécurité. | UN | كفلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الإعادة الطوعية للوطن لما مجموعه 849 من اللاجئين الليبيريين (391 أسرة) خلال الفترة تموز/يوليه 2009 إلى حزيران/يونيه 2010 ولم تكن العائلات المستقرة ذات الأطفال الملتحقين بالمدارس متحمسة للعودة إلى ليبريا بسبب مشاكل الأمن والمشاكل الاجتماعية |