À l'instar des deux Tribunaux, le Mécanisme dépend de la coopération des États. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
À l'instar de nombreux autres pays, nous jugeons inquiétantes les récentes informations faisant état de contrebande nucléaire. | UN | ويساورنا القلق مؤخرا، شأننا في ذلك شأن غيرنا، ازاء التفارير المتعلقة بحالات تهريب المواد النووية. |
Les migrants, à l'instar des populations autochtones et des minorités, constituaient un groupe vulnérable ayant besoin de protection. | UN | فهم من الفئات الضعيفة والمعرضة بالتالي للمخاطر، شأنهم في ذلك شأن السكان الأصليين والأقليات، وتعوزهم الحماية. |
Au-delà de la fracture numérique, les pays du sud sont, en matière de sécurité, exposés au même titre que les pays du nord. | UN | فبلدان الجنوب، بغض النظر عن الفجوة الرقمية، معرضة لمخاطر ذات صلة بالأمن شأنها في ذلك شأن بلدان الشمال. |
Ils ne doivent donc pas être limités, comme les normes internationales existantes, par des règles définissant leur champ d'application. | UN | وعليه، ينبغي لها، شأنها في ذلك شأن القواعد الدولية الحالية، ألا تكون محدودة بقواعد تعين نطاق تطبيقها. |
Pour plusieurs délégations, le droit au développement constituait un principe fondamental, de même que la souveraineté des nations. | UN | ورأى كثير من الوفود أن الحق في التنمية هو مبدأ أساسي شأنه في ذلك شأن سيادة الدول. |
À l'instar de la Charte des Nations Unies, le Traité compte parmi les rares instruments internationaux que l'on peut véritablement qualifier de quasi universels. | UN | والمعاهدة، شأنها في ذلك شأن ميثاق الأمم المتحدة، لا تعدو أن تكون صكا من بضعة صكوك دولية أوشكت أن تكون عالمية بحق. |
À l'instar de la plupart des organisations dotées de structures de vote comparables, le FIDA essaie de prendre ses décisions par consensus. | UN | ويسعى الصندوق، شأنه في ذلك شأن معظم المنظمات التي تتبع هذه الهياكل للتصويت، سعيا حثيثا لاتخاذ قراراته بتوافق الآراء. |
Le régime de vérification, à l'instar du traité lui-même, doit être universel dans son application et avoir un caractère non discriminatoire. | UN | ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه. |
À l'instar d'autres institutions publiques et privées, elle doit évoluer et se moderniser. | UN | وينبغي تطوير وتحديث المنظمة، شأنها في ذلك شأن سائر المؤسسات العامة والخاصة. |
De l'avis de la délégation de la République islamique d'Iran, dit l'orateur, la coopération technique de l'AIEA, à l'instar de ses activités de garanties, doit être financée sur le budget ordinaire. | UN | ويرى وفده ضرورة تمويل التعاون التقني للوكالة، شأنه في ذلك شأن أنشطة ضماناتها، من الميزانية العادية. |
De l'avis de la délégation de la République islamique d'Iran, dit l'orateur, la coopération technique de l'AIEA, à l'instar de ses activités de garanties, doit être financée sur le budget ordinaire. | UN | ويرى وفده ضرورة تمويل التعاون التقني للوكالة، شأنه في ذلك شأن أنشطة ضماناتها، من الميزانية العادية. |
À l'instar du TPIY et du TPIR, le Tribunal spécial et les juridictions nationales ont une compétence concurrente; le Tribunal spécial a également la primauté sur les juridictions sierra-léonaises. | UN | وللمحكمة الخاصة لسيراليون اختصاص مشترك مع المحاكم الوطنية في سيراليون، ولكنها تتمتع بالأولوية، شأنها في ذلك شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
L'Inspecteur est convaincu que les organisations, comme les individus, doivent s'attacher à tirer les enseignements de leurs erreurs. | UN | ويعتقد المفتش أن على المنظمات، شأنها في ذلك شأن اﻷفراد، أن تسعى إلى الاستفادة من أخطائها. |
À cet égard, le rapport du Groupe consultatif indépendant sur le financement de l'ONU offre un bon point de départ, de même que les nombreuses propositions formulées par ailleurs. | UN | ويوفر تقرير الفريق الاستشاري المستقل عن تمويل اﻷمم المتحدة نقطة انطلاق جيدة في هذا الصدد، شأنه في ذلك شأن المقترحات العديدة المقدمة من جهة أخرى. |
Pour ce faire, comme les autres pays en développement, il a besoin d'une assistance technique soutenue, tant bilatérale que multilatérale. | UN | ولكي تحقق ذلك فهي، شأنها في ذلك شأن البلدان النامية الأخرى تحتاج إلى المساعدة التقنية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً. |
M. Hosang ajoute que le montant des contributions du personnel recruté localement a été indiqué, dans un souci d'harmonisation, au même titre que le montant des traitements et des dépenses | UN | وأضاف السيد هوسانغ أن مبلغ الاقتطاعات من مرتبات الموظفين المعينين محليا قد أورد، على سبيل المواءمة، شأنه في ذلك شأن مبلغ المرتبات ونفقــات الموظفيــن العامة. |
Les journalistes relèvent des lois ordinaires du pays dans lequel ils vivent, au même titre que les autres citoyens, et sont censés les respecter. | UN | فالصحفيون، شأنهم في ذلك شأن غيرهم من الناس، يخضعون لقوانين البلد المعتادة ومن ثم فإنهم قابلون للمساءلة. |
Comme c'est le cas pour les associations, l'enregistrement des syndicats est entravé par des règlements administratifs bureaucratiques. | UN | وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
comme la terre, la mer et l'air, l'espace est devenu un élément inséparable de la vie humaine. | UN | وقد أصبح الفضاء الخارجي، شأنه في ذلك شأن الأرض والبحر والهواء، جزءا لا يتجرأ من الحياة البشرية. |