Ces massacres sont attestés par le récit des témoins oculaires et par celui d'autres personnes qui par la suite ont vu les cadavres, restés sans sépulture. | UN | وقد تلقينا روايات عن هذه المذابح من شهود عيان، ومن شهود رأوا الجثث في وقت لاحق، حيث كانت قد تركت دون دفنها. |
Les médias occidentaux ont vu leur candidat perdre les élections le 12 juin 2009. | Open Subtitles | الإعلام الغربي رأوا مرشحهم يخسر الإنتخابات في 12 يونيو عام 2009 |
À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة. |
Et certains résidants pensent avoir vu des gens surveiller la maison. | Open Subtitles | و بعض السكّان يعتقدون أنّهم رأوا أناساً يراقبون المنزل |
S'ils voient un avocat à moins de 20 m de cette entrée, ils la fermeront. | Open Subtitles | لو رأوا محاميا على بعد 20 ياردة من ردهة الفندق سيغلقون المكان |
Ces outsiders ont vu le mensonge au cœur de l'économie. | Open Subtitles | هؤلاء الدخلاء رأوا الكذبة الضخمة في قلب الاقتصاد |
Il y a 30 ans, ils auraient pu porter des telles accusations dans une famille d'accueil, tous dire qu'ils ont vu la même chose. | Open Subtitles | قبل 30 عاماً هؤلاء الضحايا كانوا ليوجهون نفس الإتهامات في دار الرعاية الجميع يقولون نفس الشيء وأنهم رأوا ذلك |
Donc, ils ont vu la lumière et ils vous ont libéré par bonté ? | Open Subtitles | إذا هم فقط رأوا نور الصباح وأخلوا سبيلك عن طيب خاطرهم |
Patron, les témoins ont vu des ados sortir des toilettes et monter les escaliers. | Open Subtitles | يا رئيس، الشهود رأوا مراهقات خرجوا من غرفة الإستراحة وصعدوا السلالم |
Mais le sac a craqué devant une foule d'enfants, qui ont vu les bonbons. | Open Subtitles | وانقطع الكيس عندما كان الأطفال مجتمعون عند الزاوية وقد رأوا الحلوى |
On a parlé à vos voisins. Ils ont vu une Cadillac. | Open Subtitles | تحدثنا إلى جيرانك و قالوا أنهم رأوا سيارة كاديلاك |
D'autres toutefois ont estimé qu'un accroissement de leur représentation en général, sans insister sur un pourcentage précis, contribuerait à l'égalité dans ce domaine. | UN | ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال. |
D'autres membres ont estimé que pour les affaires plus importantes, trois arbitres étaient préférables, et que les parties pourraient convenir d'un arbitre unique lorsqu'elles le jugeaient approprié. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنّ تعيين ثلاثة محكَّمين في حالة التقصير أنسب في القضايا الكبرى وأنّ بإمكان الأطراف أن يتفقوا على محكّم واحد متى رأوا ذلك مناسبا. |
D'autres orateurs, cependant, ont estimé que les conventions et normes internationales existantes suffisaient à traiter les problèmes. | UN | لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل. |
Quelques témoins déclarent également avoir vu le capitaine Pivi et ses hommes tirer sur des gens dans la rue, du côté d'Hamdallaye, dans l'après-midi. | UN | ويعلن بعض الشهود أيضاً أنهم رأوا النقيب بيفي ورجاله وهم يطلقون النار على الناس في الشارع، في منطقة حمدلاي، بعد الظهر. |
S'ils voient cette frégate ici, c'est mauvais pour moi aussi. | Open Subtitles | إذا رأوا تلك البارجة هُنا ، سيكون ذلك أمراً سيئاً بالنسبة لي أيضاً |
Des déserteurs qui avaient fui au Koweït ont déclaré qu'ils avaient vu nombre de soldats aux oreilles coupées. | UN | وذكر الهاربون من الجيش الذين فروا إلى الكويت أنهم رأوا عددا كبيرا من الجنود مقطوعي اﻵذان. |
Les membres pourront alors proposer de nouvelles tournures s'ils estiment que le texte doit être plus explicite. | UN | ويمكن أن يقترح الأعضاء حينئذ لغة جديدة إذا رأوا أن هناك المزيد الذي ينبغي قوله. |
La population était tout à fait d'accord avec ce genre de mesure quand elle a vu combien d'argent est en pratique consacré chaque année à l'alcool. | UN | وكان لهذه التدابير تأثيرها الظاهر على السكان عندما رأوا في الواقع مقدار ما يُنفق على الكحوليات سنوياً. |
L'État partie souligne que, si l'auteur n'a pas eu gain de cause, c'est parce que les juges ont considéré qu'il n'y avait aucune relation entre son licenciement et sa séropositivité. | UN | وتلح الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ قد حُرِم من إجراء توفير الحماية المؤقتة لأن القضاة رأوا أن ذلك الإجراء لا ينطبق بتاتا على تسريحه أو على وضعه كحامل لفيروس نقص المناعة البشري. |
selon eux, l'objectif de la codification du sujet devait être de ramener la diversité des actes unilatéraux à l'unité de quelques règles applicables à l'ensemble d'entre eux. | UN | كما رأوا أن هدف تقنين الموضوع يجب أن يكون إدراج تنوع الأفعال الإنفرادية في قواعد قليلة تنطبق على جميع هذه الأفعال. |
Quatre membres du Comité ont joint une opinion dissidente aux conclusions du Comité car ils estimaient que la communication était irrecevable. | UN | وأرفق أربعة من أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة لأنهم رأوا أن البلاغ غير مقبول. |
Je veux dire, des gens ont vu un monstre dans la Tamise. | Open Subtitles | أعني بأن الناس قد رأوا الوحش في نهر التايمز |
Je parie qu'en voyant ce tweet, certains ont pensé : | Open Subtitles | أراهن بأنّ هناك أشخاصاً رأوا تلك التغريدة... |
D'autres se sont montrés plus prudents et étaient d'avis qu'il fallait étudier cette possibilité plus en détails. | UN | وأبدى آخرون حذراً بهذا الخصوص، إذ رأوا أنَّ ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من التقييم لجدوى الاجتماعات المشتركة. |
D'autres ont toutefois estimé qu'il faut s'attacher davantage à donner aux États non membres une chance d'être entendus et de voir leur point de vue pris en compte. | UN | غير أن متكلمين آخرين رأوا أنه يجب بذل المزيد من الجهود لإتاحة الفرصة لإسماع صوت الدول غير الأعضاء والوقوف على رأيها. |