L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspiraient la pratique de la torture dans les lieux de détention, les mauvaises conditions carcérales et le refus de soins médicaux aux prisonniers. | UN | وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء استخدام التعذيب في أماكن الاحتجاز وإزاء رداءة ظروف السجن وحرمان السجناء من الرعاية الطبية. |
Toutefois, l'organisation a exprimé sa préoccupation au sujet des mauvaises conditions de détention dans certains établissements pénitentiaires. | UN | بيد أن الملتقى أعرب عن قلقه من رداءة ظروف الاحتجاز في بعض مؤسسات السجن. |
Environ 42% de la population estiment que la mauvaise qualité de l'eau figure parmi les causes de maladies. | UN | ويعتقد نحو 42 في المائة من السكان أن رداءة نوعية المياه هي سبب من أسباب الأمراض. |
Les convois de rapatriés ont été gênés dans leurs mouvements par le mauvais état des routes, encore aggravé par de fortes pluies. | UN | وأدت رداءة أحوال الطرق، التي تفاقمت بسبب غزارة الأمطار، إلى إعاقة سير عمليات قافلات اللاجئين العائدين إلى الوطن. |
la médiocrité du réseau routier tanzanien a cependant continué à entraver gravement le transport sur l'axe conduisant au port de Dar es-Salaam. | UN | إلا أن رداءة أحوال الطرق في تنزانيا لاتزال تمثل عائقا كبيرا أمام استخدام الطريق الرئيسي المؤدي الى ميناء دار السلام. |
Un homme sensé m'a dit que la spéculation est une mauvaise forme de politique. | Open Subtitles | رجل ذكي قال لي ذات مرة أن التخمين رداءة في السياسة |
La France a également exprimé son inquiétude concernant les mauvaises conditions de détention, les cas de détention arbitraire et les détentions prolongées sans jugement. | UN | وأعربت فرنسا أيضاً عن القلق إزاء رداءة ظروف الاحتجاز والاحتجاز التعسفي والاحتجاز المطول دون محاكمة. |
Les mauvaises conditions de détention des prisonniers demeurent néanmoins un sujet de préoccupation. | UN | بيد أنه لا يزال يثار الانشغال إزاء رداءة ظروف احتجاز هؤلاء السجناء. |
Les mauvaises conditions atmosphériques n'ont pas permis de mener à bien de nouvelles activités de déminage. | UN | ولم تجر أية عمليات أخرى ﻹزالة اﻷلغام بسبب رداءة اﻷحوال الجوية. |
Dans le secteur de la santé, les mauvaises communications entre les entrepôts et les hôpitaux ont contribué aux retards enregistrés dans l'approvisionnement des services de santé. | UN | وفي القطاع الصحي، تساهم رداءة الاتصالات بين المخازن والمستشفيات في نشوء حالات التأخر في جمع المرافق الصحية لﻹمدادات. |
CCPR attire l'attention sur la mauvaise organisation des services médicaux et sur le financement insuffisant du système de soins de santé pour les détenus. | UN | وأبرزت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رداءة تنظيم الخدمات الطبية وعدم كفاية تمويل نظام الرعاية الصحية لفائدة السجناء. |
L'état défectueux des équipements et la mauvaise gestion rendent ces transbordeurs moins compétitifs que les transports ferroviaires ou routiers. | UN | إذ أن رداءة الهياكل الأساسية وسوء الإدارة يجعل نظم العبارات أقل تنافسية من النقل البري أو بالسكك الحديدية. |
la mauvaise qualité des communications et la lenteur des livraisons augmentent les coûts de transaction en accroissant les frais financiers et les risques de change. | UN | وتؤدي رداءة الاتصالات وبطء التسليم إلى ارتفاع تكاليف الصفقات برفع التكاليف المالية وكذلك المخاطر المرتبطة بأسعار الصرف. |
Le nombre plus élevé que prévu d'accidents automobiles graves est lié au mauvais état des routes au Darfour. | UN | يُعزى وقوع عدد من الحوادث الخطيرة يفوق ما كان مقررا بلوغه إلى رداءة الطرق في دارفور |
la médiocrité de la situation sanitaire et du système d'enseignement ainsi que le manque de personnel qualifié continuent également de faire obstacle au progrès social. | UN | كما أن رداءة الأحوال الصحية وتدني مستوى المرافق التعليمية ومحدودية مؤهلات القوة العاملة لا تزال تعوق التقدم الاجتماعي. |
Une eau de mauvaise qualité et des conditions sanitaires déplorables continuent d'être le lot quotidien des populations marginalisées de la planète. | UN | كما أن رداءة نوعية المياه وتردي مرافق الصرف الصحي ما زالا آفتين في المجتمعات المحلية المهمشة في العالم. |
M. Stelzer insiste sur le fait qu'il ne faut pas confondre scolarisation et apprentissage et il souligne que les effets d'une mauvaise éducation ne s'effacent pas purement et simplement. | UN | وأكد السيد ستيلزر أنه لا ينبغي الخلط بين التسجيل بالمدرسة والتعلم، وأوضح أن رداءة نتائج التعليم لا تختفي بسهولة. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'insuffisance des structures et des services de conseil destinés aux adolescents dans le domaine de la santé mentale et de la santé génésique > > . | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء رداءة المرافق والخدمات الاستشارية الخاصة بصحة المراهقين النفسية والإنجابية. |
Les portefeuilles de faible qualité se situaient principalement en Afrique, et sont le résultat d'une association de facteurs internes et externes. | UN | وتركزت رداءة نوعية الحافظة في أفريقيا، وكان ذلك نتيجة مركَّبة من عوامل داخلية وخارجية. |
Encadré 1. Le secteur informel résulte-t-il d'un manque d'efficacité administrative? | UN | النص الإطاري 1- هل القطاع غير الرسمي وليد رداءة الكفاءة الإدارية؟ |
Pour les pays les moins avancés sans littoral, le problème que pose la piètre qualité des transports et des communications est souvent exacerbé par l'inefficacité des systèmes de transit. | UN | وفي البلدان غير الساحلية الأقل نموا، غالبا ما تتفاقم مشكلة رداءة النقل والاتصالات بسبب عدم كفاءة ترتيبات العبور. |
la qualité médiocre des logements est un problème médical majeur : la maladie de Chagas, une maladie incurable qui affecte la moitié de la population autochtone, est transmise par un insecte qui vit dans ce type de logements. | UN | وتمثل رداءة نوعية المساكن مشكلة صحية رئيسية: إذ ينتقل داء شاغاس الذي لا شفاء منه، والذي يعاني منه نصف أفراد الشعوب الأصلية، عن طريق حشرة تعيش في هذا النوع من المساكن. |
En outre, le procès—verbal indique que le dernier versement a été bloqué en raison de la qualité défectueuse du travail. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المحضر يشير إلى أن المدفوعات النهائية لم تُدفع بسبب رداءة نوعية العمل. |
Les insuffisances des systèmes d'enregistrement des naissances constituent une autre difficulté à cet égard. | UN | كما أن رداءة نظم تسجيل المواليد تشكل عائقا. |