Votre professionnalisme et l'ensemble de vos compétences contrastent grandement avec la municipalité et son atmosphère de médiocrité et d'indifférence. | Open Subtitles | إنّ سلوككِ المهني وكفاءتكِ بشكل عام تناقض وبشكل صارخ الخلفية المحلية المُعتادة على الرداءة واللامبالاة |
Il n'est donc pas surprenant que, dans ces pays, la médiocrité soit, de notoriété publique, aux postes de commande. | UN | فلا غرو أن تكون الرداءة مترسخة الجذور عن علم في هذه البلدان. |
La médiocrité du réseau routier tanzanien a cependant continué à entraver gravement le transport sur l'axe conduisant au port de Dar es-Salaam. | UN | إلا أن رداءة أحوال الطرق في تنزانيا لاتزال تمثل عائقا كبيرا أمام استخدام الطريق الرئيسي المؤدي الى ميناء دار السلام. |
La médiocrité de la situation sanitaire et du système d'enseignement ainsi que le manque de personnel qualifié continuent également de faire obstacle au progrès social. | UN | كما أن رداءة الأحوال الصحية وتدني مستوى المرافق التعليمية ومحدودية مؤهلات القوة العاملة لا تزال تعوق التقدم الاجتماعي. |
- La médiocrité de l'enseignement a pour résultat que les filles quittent l'école sans être capables de lire et d'écrire. | UN | :: ينجم عن التعليم ذي النوعية الرديئة ترك الفتيات للمدرسة وهن غير قادرات على القراءة والكتابة. |
iii) À la médiocrité de la production et de la productivité agricoles au niveau local s'était ajouté un environnement commercial extrêmement défavorable qui avait, ces dernières années, lourdement obéré l'agriculture africaine au niveau mondial; | UN | `3` وبناء على ذلك، أصبح الأداء الاقتصادي للمزارعين في أفريقيا متدنياً على المستوى المحلي. وإضافة إلى ذلك، فإن البيئة التجارية السلبية للغاية السائدة في السنوات الأخيرة قد ألحقت بالفعل أضراراً عامة بالزراعة في أفريقيا. |
C'est leur médiocrité qui les rejette. | Open Subtitles | حسناً، قدراتهم المتوسطة هي من تتسبب بعزلهم |
Le Secrétariat doit continuer de rechercher des moyens d'améliorer le fonctionnement de l'Organisation car seuls des fonctionnaires motivés, convaincus que le bon travail sera récompensé et que la médiocrité ne sera pas tolérée, produiront les meilleurs résultats. | UN | ويجب أن تواصل الأمانة العامة إيجاد سُبُل لتحسين أداء المنظمة، وذلك لأن الموظفين المتسمين بالهمة الواثقين من أن العمل الجيد يلقى جزاء وأن الضحالة لن يُسمح بها هم الذين سيكون أداؤهم على أعلى مستوى. |
Cet état de fait, associé à un manque de connaissance des maladies diarrhéiques et à la médiocrité de leur prévention a contribué à la multiplication des cas de diarrhée à Monrovia durant la période considérée. | UN | وقد تسبب كل هذا، إلى جانب ضحالة المعارف حول أسباب أمراض اﻹسهال وسبل الوقاية منها، بتفشي اﻹسهال على نطاق واسع في منروفيا خلال الفترة المستعرضه. |
J'ai un théâtre qui respire la médiocrité et maintenant les flics me collent au train. | Open Subtitles | لا أعتقد هذا. أنا حصلت على مسرح كامل من الرداءة |
Méfie-toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit. | Open Subtitles | احذر من الرداءة ، فهو فطر العقل |
Quelqu'un qui comprend la consécration à un métier face à la médiocrité. | Open Subtitles | شخص يفهم التفاني للحرفيه في وجه الرداءة |
Chers camarades de médiocrité, écoutez attentivement ! | Open Subtitles | ! تابعي أصحاب الرداءة أريدكم أن تستمعوا لي بعناية فائقة |
On notera à cet égard que la médiocrité des statistiques sur l'ampleur du phénomène empêche de progresser dans la recherche des solutions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن رداءة الإحصاءات المتوفرة عن مدى انتشار هذه الظاهرة تعرقل إحراز تقدم في إيجاد الحلول. |
Les procès-verbaux des 17 réunions font apparaître de graves préoccupations concernant la médiocrité de la coordination interinstitutions. | UN | وعكست محاضر الفريق للاجتماعات الـ 17 قلقا بالغا إزاء رداءة نوعية التنسيق بين الوكالات. |
La médiocrité de la situation sanitaire et du système d’enseignement ainsi que le manque de personnel qualifié continuent également de faire obstacle au progrès social. | UN | كما أن رداءة اﻷحوال الصحية وتدني مستوى المرافق التعليمية ومحدودية مؤهلات القوة العاملة لا تزال تعوق التقدم الاجتماعي. |
En ce qui concerne l'Afrique, le Comité a aussi noté que le Bureau avait fait moins souvent appel à des cabinets privés, en raison de la médiocrité des services assurés. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء قلل من اعتماده على عمليات مراجعة الحسابات التعاقدية في منطقة أفريقيا، وذلك بسبب النوعية الرديئة لأداء المتعاقد. |
On estime à 93 milliards de dollars par an environ les besoins africains de financement des infrastructures; on estime aussi que la région perd 1 % par an de croissance du revenu par habitant à cause de la médiocrité de son infrastructure. | UN | فلكي تسد أفريقيا احتياجاتها من الإنفاق على البُنى التحتية، من المقدر أن تحتاج إلى نحو 93 مليار دولار سنوياً، وأن تفقد المنطقة نقطة مئوية من نمو الدخل الفردي سنوياً بسبب البُنى التحتية الرديئة. |
iii) À la médiocrité de la production et de la productivité agricoles au niveau local s'était ajouté un environnement commercial extrêmement défavorable qui avait, ces dernières années, lourdement obéré l'agriculture africaine au niveau mondial; | UN | ' 3` وبناء على ذلك، أصبح الأداء الاقتصادي للمزارعين في أفريقيا متدنياً على المستوى المحلي. وإضافة إلى ذلك، فإن البيئة التجارية السلبية للغاية السائدة في السنوات الأخيرة قد ألحقت بالفعل أضراراً عامة بالزراعة في أفريقيا. |
C'est ta médiocrité en tant que père qui m'a mis sur le chemin de l'enfer ! | Open Subtitles | حسنٌ إنّها أبوتك المتوسطة التي وضعتني في الطريق للجحيم |
Nous n'avons d'autre choix que de nous résoudre au sursaut salvateur de dernière heure, fondé sur des valeurs positives incompatibles avec la médiocrité et la fatalité. | UN | وليس أمامنا من خيار آخر سوى أن نقبل بالصحوة الخلاصية الأخيرة، تلك التي تقوم على قيم إيجابية لا تنسجم مع الضحالة والقدرية. |
On a aussi noté que, dans le cadre des organisations ou accords régionaux de gestion de la pêche, l'absence de liens entre sciences et politiques pouvait en partie être attribuée au manque de données et d'analyse des données, ainsi qu'à la médiocrité des statistiques sur les pêches. | UN | كما أُشير إلى أن عدم كفاية الوصل بين العلم والسياسة العامة يعزى جزئياً، في سياق المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، إلى عدم الإبلاغ عن البيانات وتحليلها، بالإضافة إلى ضحالة إحصاءات مصائد الأسماك. |
En outre, du fait de l'aridité du milieu, de la médiocrité des infrastructures et de la rareté de l'eau, la part des activités de génie dans les budgets des missions a augmenté ces dernières années. | UN | 292 - وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى البيئات القاحلة، وسوء حال البنية التحتية وقلة الموارد المائية، فقد زادت خلال السنوات الأخيرة النسب المخصصة للأعمال الهندسية في ميزانيات البعثات. |
En outre, la médiocrité de la documentation, le caractère incomplet des registres et les changements de personnel ont compromis les efforts visant à placer ces sources sous contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك عاق التوثيق السيء والسجلات الناقصة والتغييرات في الموظفين الجهود الرامية إلى اخضاع هذه المصادر للمراقبة. |