Elle a également été invitée à se rendre en visite officielle en Libye. | UN | وتلقت المقررة الخاصة أيضاً دعوة للقيام بزيارة رسمية إلى ليبيا. |
Kostas Karamanlis est le premier Premier Ministre grec à s'être rendu à Ankara en visite officielle en 40 ans. | UN | فقد كان كوستاس كرامانليس أول رئيس وزراء يوناني يقوم بزيارة رسمية إلى أنقرة في 40 عاماً. |
Les améliorations recommandées seront présentées dans une lettre officielle au cabinet du Premier Ministre. | UN | وستُقدَّم التوصيات المتعلقة بالتحسينات في رسالة رسمية إلى مكتب رئيس الوزراء. |
Pendant sa mission officielle au Kirghizistan, elle a accepté une invitation à donner des renseignements à l'Académie de police de Bishkek. | UN | ولما كانت الممثلة الخاصة في مهمة رسمية إلى قيرغيزستان، قبلت دعوة بعقد جلسة إعلامية في أكاديمية الشرطة في بشكيك. |
Les organismes, fonds et programmes devraient adresser une recommandation officielle à leur conseil d'administration dans les 12 mois suivant le présent rapport. | UN | وينبغي للوكالات والصناديق والبرامج أن تقدم توصية رسمية إلى مجالس إدارتها في غضون 12 شهرا من تاريخ هذا التقرير. |
Cependant, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés pour arrêter la date de sa visite officielle aux Philippines. | UN | غير أنه يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم في الانتهاء من تحديد موعد زيارة رسمية إلى الفلبين. |
Les membres du Groupe de travail éviteront de se rendre en visite officielle dans leur pays d'origine. | UN | ويسعى أعضاء الفريق العامل إلى تفادي إجراء زيارات رسمية إلى بلدهن الأصلي. |
À tous ces documents doivent être joints une traduction officielle en espagnol. | UN | ويجب أن تكون جميع الوثائق المطلوبة مشفوعة بترجمة رسمية إلى الإسبانية. |
Le Gouvernement a invité la Haut-Commissaire à effectuer une visite officielle en Libye. | UN | وقد دعت الحكومة المفوضة السامية إلى القيام بزيارة رسمية إلى ليبيا. |
Une traduction non officielle en anglais figure à la suite du texte en français. | UN | لي النص الفرنسي ترجمة غير رسمية إلى الإنكليزية. |
En ce moment même, le Président Alassane Ouattara effectue une visite officielle en France. | UN | وفي الوقت الذي أتكلم فيه الآن، فإن الرئيس في زيارة رسمية إلى فرنسا. |
:: Le Président de l'Assemblée nationale du pouvoir populaire, Ricardo Alarcón de Quesada, a effectué une visite officielle en Namibie. | UN | :: زيارة رسمية إلى ناميبيا أجراها رئيس الجمعية الوطنية لسلطة الشعب، الدكتور ريكاردو ألاركون دي كيسادا؛ |
Le Syndicat a envoyé une lettre officielle au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne demandant que ces réunions ne soient pas dépeintes comme des consultations. | UN | وقد أرسلت النقابة رسالة رسمية إلى وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية تطلب منه عدم اعتبار ما جرى في هذين الاجتماعين مشاورات. |
Le Comité a en outre adressé une communication officielle au Gouvernement serbe et il en attend la réponse. | UN | ووجهت اللجنة أيضا رسالة رسمية إلى حكومة جمهورية صربيا، لم يصل أي رد عليها حتى الآن. |
Au cours d'une visite officielle au Kirghizistan du Directeur exécutif de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime, les problèmes concernant la lutte contre la diffusion des drogues en Asie centrale ont été discutés. | UN | وقال إنه خلال زيارة رسمية إلى قيرغيزستان قام بها المدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة تمت مناقشة المسائل المتعلقة بمكافحة انتشار المخدرات في آسيا الوسطى. |
Le Président Meron et le Vice-Président Pocar ont effectué une visite officielle à Belgrade du 17 au 19 septembre 2003. | UN | وقام الرئيس ميرون ونائب الرئيس بوكار بزيارة رسمية إلى بلغراد من 17 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2003. |
Une visite officielle à Belgrade a été décidée pour le début de l'année 2003. | UN | وتم الاتفاق على إجراء زيارة رسمية إلى بلغراد في أوائل عام 2003. |
Se félicitant de la nomination du Rapporteur spécial et se disant prêt pour un dialogue futur, le Représentant permanent a déclaré qu'il transmettrait la demande de visite officielle aux autorités iraquiennes. | UN | ولئن كان الممثل الدائم قد رحب بتعيين المقرر الخاص وأبدى استعداده لإجراء حوار في المستقبل، فقد قال له إنه سيحيل طلبه القيام بزيارة رسمية إلى السلطات العراقية. |
Au contraire des rapporteurs spéciaux, le Groupe de travail n'était pas habilité à effectuer une visite officielle dans un pays pour le compte d'un organe législatif. | UN | وخلافاً للمقررين الخاصين، لا يستطيع الفريق العامل أداء زيارة رسمية إلى بلد من البلدان بالنيابة عن هيئة تشريعية. |
Visites officielles en Chine à l'invitation du Gouvernement chinois en 1980, 1981, 1994 et 2005 | UN | قام بزيارة رسمية إلى الصين، بدعوة خاصة من حكومتها، في الأعوام 1980، و 1981، و 1994، و 2005 |
Il a examiné la question du M23 à l’occasion de deux visites officielles au Rwanda et de trois visites officielles en Ouganda. | UN | وناقش الفريق مسائل متعلقة بحركة 23 مارس في زيارتين رسميتين إلى رواندا وثلاث زيارات رسمية إلى أوغندا. |
La Haut-Commissaire a également envoyé des communications officielles aux autorités compétentes et fait paraître des communiqués de presse sur la question de la peine de mort. | UN | فبعثت المفوضة السامية برسائل رسمية إلى السلطات المختصة وأصدرت بلاغات صحفية علنية تناولت مسألة عقوبة الإعدام. |
Au cours de son mandat, le Groupe d'experts a adressé 151 communications officielles à des États Membres, des organisations internationales, des entités privées et des particuliers. | UN | 14 - وجّه الفريق خلال فترة ولايته 151 رسالة رسمية إلى دول أعضاء ومنظمات دولية وكيانات خاصة وأفراد. |
Les Coprésidents ont invité S. E. M. Chuan Leekpai à se rendre en voyage officiel au Cambodge. | UN | ووجه الرئيسان المشاركان الدعوة إلى سعادة السيد شوان ليكباي للقيام بزيارة رسمية إلى كمبوديا. |
D'autre part, les responsables qui allaient sur le terrain ne soumettaient aucun rapport officiel à leurs supérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقدم الضباط الذين أجروا زيارات ميدانية أي تقارير رسمية إلى رؤسائهم. |
En 2006, il a demandé à effectuer des missions officielles dans plusieurs pays. | UN | وخلال عام 2006، تقدم المقرر الخاص بطلبات لكي يقوم ببعثات رسمية إلى عدد من البلدان المختلفة. |
Le Groupe a envoyé des courriers officiels à 23 États Membres, deux principautés et un territoire d'outre-mer dans le but d'obtenir des renseignements sur les avoirs gelés. | UN | ووجه الفريق رسائل رسمية إلى 23 دولة عضوا وإمارتين وإقليم من أقاليم وراء البحار للحصول على معلومات بشأن الأصول المجمدة. |
— Le Gouvernement de la République de Serbie a invité officiellement le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à envoyer une équipe spéciale de médecins légistes pour faire la lumière sur les faits qui entourent l'action antiterroriste de la police. | UN | - وجهت حكومة جمهورية صربيا دعوة رسمية إلى لجنة الصلب اﻷحمر الدولية ﻹيفاد فريق خبراء مخصص من خبراء علم اﻷمراض للمساعدة في تحديد الوقائع المتصلة باﻷعمال المذكورة التي قامت بها الشرطة لمكافحة اﻹرهاب. |
Il a pour objet de bien faire comprendre aux fonctionnaires qu'ils doivent coopérer aux enquêtes officielles de l'Organisation et fournir des renseignements sur leurs actes officiels aux vérificateurs internes ou externes des comptes, par exemple. | UN | ويهدف هذا الحكم إلى كفالة أن يفهم الموظفون بوضوح أن عليهم التعاون في التحقيقات الرسمية التي تجريها المنظمة، وأنه يتعين عليهم تقديم معلومات بشأن ما يقومون به من أعمال رسمية إلى مراجعي الحسابات الداخليين أو الخارجيين، على سبيل المثال. |