Le problème est encore plus difficile à résoudre lorsque ce sont des ressortissants du pays en question qui les dirigent. | UN | وتبدو هذه المشكلة صعبة بصفة خاصة عندما يكون رعايا البلد المعني هم الذين يديرون هذه المؤسسات. |
Il n'est pas nécessaire que ces compagnies soient exploitées ou détenues par des ressortissants du pays concerné. | UN | ولا حاجة إلى أن تكون هذه الشركات شركات يشغلها أو يمتلكها رعايا البلد نفسه. |
En outre, son pays avait encore beaucoup à faire pour attirer des capitaux des principaux pays d'origine car la plupart des investissements effectués récemment étaient le fait de ressortissants du pays vivant à l'étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، ما زال يتعين على البلد أن يفعل الكثير لاجتذاب رأس المال من بلدان الموطن الرئيسية، حيث أن معظم الاستثمار الذي تم مؤخرا منشأه رعايا البلد الذين يعيشون في الخارج. |
Le libellé du projet d'article 9 est satisfaisant et y insérer l'expulsion des nationaux reviendrait à dépasser le champ du projet d'articles. | UN | وأضافت أن صيغة مشروع المادة 9 تبعث على الرضا وأن إدراج طرد رعايا البلد فيها يؤدي إلى تجاوز نطاق مشروع المواد. |
Ainsi, celui-ci se présente au regard de la loi comme un ressortissant du pays où il participe à un conflit armé dans lequel ce pays est engagé, ou bien où il s'est vu confier une tâche criminelle et il échappe de cette manière à la qualification de mercenaire. | UN | وتصبح للمرتزق بذلك هوية قانونية باعتباره من رعايا البلد المعني مما يدفع عنه صفة المرتزق ويمكنه من الانخراط في نزاع البلد المعني أو في البلد الذي يؤدي فيه مهمته الاجرامية. |
Les administrateurs de projets recrutés sur le plan national sont des nationaux du pays d’accueil et des expatriés qui sont résidents du pays d’accueil et qui sont recrutés dans ce pays pour s’acquitter de fonctions d’encadrement ou d’appui. | UN | ٣٩ - موظفو المشاريع الوطنيون من الفئة الفنية هم رعايا البلد المضيف، والمغتربون المقيمون في البلد المضيف والمعينون في ذلك البلد، ويؤدون مهام ذات طبيعة فنية أو تتسم بطابع الدعم. |
Un fonctionnaire, au volant d'un véhicule de l'ONU, s'était trouvé impliqué dans un accident automobile qui s'était soldé par des dommages corporels tant pour lui-même que pour un national du pays hôte, ainsi que par des dégâts aux deux véhicules. | UN | 34 - وقع حادث لموظف يقود مركبة تابعة للأمم المتحدة، مما أسفر عن حدوث إصابات له ولأحد رعايا البلد المضيف وأضرار للمركبتين. |
Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. | UN | وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد. |
Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. | UN | وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه. |
La FAFI tient à réaffirmer qu'elle est vivement préoccupée par la sécurité du personnel sur le terrain, et en particulier des agents recrutés localement qui sont ressortissants du pays hôte et qui ne jouissent pas de la même protection que les fonctionnaires recrutés sur le plan international. | UN | وأعربت عن تأكيد الاتحاد مجددا انشغاله القوي بشأن أمن الموظفين في الميدان، ولا سيما الموظفين المعينين محليا من رعايا البلد المضيف الذين لا يتمتعون بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها الموظفون الدوليون. |
Après le départ des fonctionnaires internationaux et des agents recrutés sur le plan local qui ne sont pas ressortissants du pays hôte, il ne reste plus personne pour s'occuper des fonctionnaires locaux qui sont ressortissants du pays hôte. | UN | فبعــــد مغادرة الموظفين المعينين دوليا والموظفين المعينين محليا الذين ليسوا من رعايا البلد المضيف، لا يبقى أحد للاهتمام باحتياجات الموظفين المعينين محليا الذين هم من رعايا البلد المضيف. |
Il ne reste plus à l'ONU que d'étendre ces mesures aux fonctionnaires recrutés sur le plan local qui sont ressortissants du pays hôte, en mettant à jour le Manuel de sécurité des services extérieurs et en dégageant des ressources financières suffisantes. | UN | ولا يبقى سوى أن تقوم اﻷمم المتحدة بتوسيع نطاق هذه التدابير لتشمل الموظفين المعينين محليا الذين هم من رعايا البلد المضيف، وذلك باستكمال دليل اﻷمن الميداني وإتاحة موارد مالية كافية. |
On a fait remarquer que beaucoup de femmes se fiançaient ou se mariaient à des citoyens ou ressortissants du pays d’accueil pour pouvoir travailler dans le pays. | UN | وأشير أيضا إلى أن عددا كبيرا من النساء اللائي هاجرن إلى الخارج بحثا عن العمل فعلن ذلك عن طريق الخطوبة أو الزواج فعلا من مواطني أو رعايا البلد المضيف. |
Il y est notamment stipulé que les administrateurs recrutés sur le plan national doivent être des ressortissants du pays dans lequel ils sont appelés à travailler, sans possibilité d'affectation hors de ce pays. | UN | وتنص هذه السياسة خاصة على أن الموظفين الفنيين المعينين على المستوى الوطني يجب أن يكونوا من رعايا البلد الذي يخدمون فيه وينبغي ألا يعيَّنوا في أي مركز عمل خارج ذلك البلد. |
Ladite loi prévoit que les organisations politiques, les organisations de défense des droits politiques ou les particuliers menant des activités politiques ne pouvaient recevoir des dons ou des contributions que de ressortissants du pays ou d'entreprises nationales. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز للمنظمات السياسية ومنظمات الدفاع عن الحقوق السياسية أو للأشخاص المشاركين في الأنشطة السياسية تلقي هبات أو تبرعات إلا من رعايا البلد أو الشركات الوطنية. |
L'expulsion des nationaux n'est pas permise en droit suisse. | UN | لا يُسمح بموجب القانون السويسري بطرد رعايا البلد. |
des nationaux non résidents peuvent être recrutés pour l'exécution d'un programme ou d'un projet appuyé par le PNUD dans leur pays d'origine avec l'accord du gouvernement. | UN | ويجوز تعيين رعايا البلد غير المقيمين للعمل في البرنامج أو المشروع الذي يدعمه البرنامج الإنمائي داخل بلدهم الأصلي، رهنا بموافقة الحكومة. |
Dans certains cas, on a recours à des astuces juridiques pour masquer la véritable nature de la tâche à accomplir ou faire passer le mercenaire pour ressortissant du pays où se déroule le conflit armé. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تحجب طبيعة المهمة أو تسهل للمرتزق أن يبدو كأنه من رعايا البلد الذي يجري فيه النزاع المسلح. |
Enfin, s’il était généralement entendu qu’un expatrié était un fonctionnaire qui n’était pas ressortissant du pays où se trouvait son lieu d’affectation, les règlements du personnel des organisations appliquant le régime commun ne concordaient pas nécessairement sur ce point. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ورغم أنه مفهوم بصورة عامة أن المغترب هو الشخص الذي ليس من رعايا البلد الذي يعمل فيه، لا يبدو أن النظام اﻹداري لموظفي النظام الموحد متسق في هذا الصدد. |
En outre, dans le territoire des États parties, ils jouissent du droit fondamental qu'est l'accès à l'éducation au même titre que les nationaux du pays d'accueil. | UN | كذلك يتمتعون في أراضي الدول الأطراف بالحق الأساسي في الحصول على التعليم على قدم المساواة مع غيرهم من رعايا البلد المضيف. |
Ils sont cependant mis à la disposition, sur demande, aux pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police, notamment dans les cas d'affaires impliquant des nationaux du pays demandeur ou lorsque les informations figurant dans un rapport pourraient avoir des conséquences pour les procédures, les programmes de formation ou d'autres actions du pays en question. | UN | غير أن هذه التقارير تتاح إلى البلدان المساهمة بقوات عسكرية أو بوحدات شرطة عند الطلب، ولا سيما في الحالات التي تنطوي على أفراد هم من رعايا البلد الذي يطلب المعلومات وعندها قد يترتب على هذه المعلومات آثار في إجراءات ذلك البلد أو في ما يقدمه من تدريب أو في أعماله الأخرى. |
Le critère de la nationalité du pays contre lequel l'acte est dirigé ne s'applique pas lorsqu'un national est recruté pour commettre un délit dans le pays de sa nationalité et qu'il dissimule, à la faveur de sa condition de ressortissant, une utilisation mercenaire de sa personne par l'État ou l'organisation qui le recrute. | UN | ويستثنى من ذلك من كان من رعايا البلد المتضرر من الجريمة إذا كان الشخص المذكور قد تم التعاقد معه لارتكاب الجريمة في البلد الذي يحمل جنسيته واستغل حمله لتلك الجنسية لإخفاء صفته كمرتزق تستخدمه الدولة أو المنظمة المتعاقدة معه. |
Ce droit est indépendant de l'issue du procès et vaut également pour les étrangers et pour les nationaux. | UN | وهذا الحق مستقل عن نتيجة المحاكمة وينطبق على الأجانب وكذلك على رعايا البلد. |
Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. | UN | وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه. |