le bien-être de l'humanité dépend dans une grande mesure de l'utilisation rationnelle des ressources naturelles disponibles. | UN | وتعتمد رفاهة البشر، الى حد كبير، على الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية المتاحة. |
Il est important de le dénoncer tant que les pratiques d'Israël constituent un danger mortel pour le bien-être du peuple palestinien. | UN | ومن الأهمية بمكان الاعتراض جهرا على ممارسات إسرائيل إذا كانت هذه الممارسات تشكل خطرا فادحا على رفاهة الشعب الفلسطيني. |
À ce titre, les soins de santé peuvent être un bon point de départ des efforts d'une communauté pour assurer le bien-être - physique et spirituel - de sa population. | UN | ومن هنا فإن الرعاية الصحية يمكن أن تكون مدخلا مهما إلى تناول رفاهة المجتمع المادية والروحية. |
Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية. |
L'Indonésie continue aussi à souligner l'importance de la coopération internationale dans la prise en charge des questions portant sur la promotion du bien-être des enfants et la protection de leurs droits. | UN | وتواصل إندونيسيا التأكيد على أهمية التعاون الدولي في تناول المسائل المتعلقة بتعزيز رفاهة الأطفال وحماية حقوقهم. |
Cet article proscrit aussi toute loi, coutume, culture ou tradition qui porte atteinte à la dignité, au bien-être, à l'intérêt ou à la condition des femmes et des hommes. | UN | وتحظر المادة أيضا أي قانون، أو ثقافة، أو عرف، أو تقليد ينال من كرامة المرأة أو الرجل أو رفاهة أو مصلحة أو ضع أي منهما. |
Il s'agit là du résultat direct d'une révolution dont la première des priorités est d'assurer le bien-être de son peuple dans un climat d'équité et de justice sociale. | UN | تلك هي النتيجة المباشرة عن ثورة أولويتها الأولى هي رفاهة شعبها في مناخ الإنصاف والعدالة الاجتماعية. |
Elles ont eu des incidences matérielles, sociales et culturelles sur le bien-être du peuple cubain. | UN | وأثرت على رفاهة الشعب الكوبي المادية والاجتماعية والثقافية. |
Lors du Sommet mondial pour les enfants de 1990, nous avons promis d'accroître le bien-être de nos enfants. | UN | لقد وعدنا في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1999 بتحسين رفاهة أطفالنا. |
Le Gouvernement mozambicain a par ailleurs adopté une stratégie visant à garantir le bien-être des enfants orphelins, handicapés ou traumatisés. | UN | واعتمدت حكومة موزامبيق أيضاً استراتيجية تهدف إلى كفالة رفاهة الأطفال اليتامى والمعوقين والمصدومين. |
Elle est consciente de la menace que représente l'épidémie pour le bien-être et la sécurité des populations du monde entier. | UN | وهي تدرك الخطر الكامن في الوباء على رفاهة وسلامة الشعوب بكل أرجاء العالم. |
Ces axes sont déclinés en 10 objectifs pour améliorer le bien-être des enfants au Maroc. | UN | وتتجمع هذه المحاور في 10 أهداف تخدم تحسين رفاهة أطفال المغرب. |
Ces dépenses ont une répercussion positive sur le bien-être du foyer et des femmes. | UN | وينعكس ذلك بشكل إيجابي على رفاهة الأسرة المعيشية والمرأة. |
Dans le cas du Népal, le soulèvement provoqué par les < < maoïstes > > a eu de graves conséquences sur le bien-être de la population. | UN | وفيما يتعلق بنيبال، كان للتمرد الذي قام به من يسمّون الماويين أثر خطير على رفاهة السكان. |
À considérer les gouvernements individuellement, on voit que la commande et le contrôle de facteurs importants conditionnant le bien-être des citoyens leur échappent en bonne partie. | UN | وعندما ننظر الى الحكومات فرادى، يتضح لنا أن اﻹشراف والسيطرة على العوامل الهامة التي تحدد رفاهة المواطنين مفتقدة الى حد بعيد. |
L'utilisation appropriée de l'énergie atomique à des fins pacifiques contribue grandement au bien-être de l'humanité et au développement socioéconomique dans le monde entier. | UN | إن الاستخدام السلمي والسليم للطاقة النووية يسهم كثيرا في رفاهة البشرية وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كل العالم. |
Nous devons tous assumer la responsabilité du bien-être des enfants, et définir les priorités. | UN | وإننا جميعا بحاجة إلى تحمُّل مسؤوليتنا وتحديد أولوياتنا من أجل رفاهة الأطفال. |
Il ne renonce pas non plus à son droit d'accès aux technologies nécessaires au bien-être du peuple brésilien. | UN | وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي. |
M. Lotulya (Kenya) dit que le Kenya s'engage à améliorer le bienêtre des personnes handicapées et à ratifier la Convention. | UN | 71 - السيد لوتوليا (كينيا): أعلن أن كينيا ملتزمة بتحسين رفاهة الأشخاص ذوي الإعاقة وأنها صدقت على الاتفاقية. |
L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. | UN | فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار. |
Les acquis obtenus en matière de qualité de vie de la population doivent nous inciter tous à redoubler encore d'efforts à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي للمكاسب في مجال رفاهة البشر أن تلهمنا جميعا لبذل جهود عالمية أكبر. |
Tous les pays doivent donc s'efforcer activement de lui donner un caractère plus humain et participatif, dans lequel le développement tiendra une place centrale, garantissant la prospérité des peuples. | UN | وقال أن علي جميع البلدان بناءً علي ذلك أن تلعب دوراً ايجابياً لإكساب العولمة بعداً أكثر إنسانيه وشمولاً، حيث التنمية عنصر محورى وحيث رفاهة الشعوب مكفولة. |