"رفاهة" - Traduction Arabe en Français

    • le bien-être
        
    • bien-être de
        
    • bien-être des
        
    • du bien-être
        
    • au bien-être
        
    • le bienêtre
        
    • conditions de vie
        
    • qualité de vie
        
    • prospérité des
        
    le bien-être de l'humanité dépend dans une grande mesure de l'utilisation rationnelle des ressources naturelles disponibles. UN وتعتمد رفاهة البشر، الى حد كبير، على الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية المتاحة.
    Il est important de le dénoncer tant que les pratiques d'Israël constituent un danger mortel pour le bien-être du peuple palestinien. UN ومن الأهمية بمكان الاعتراض جهرا على ممارسات إسرائيل إذا كانت هذه الممارسات تشكل خطرا فادحا على رفاهة الشعب الفلسطيني.
    À ce titre, les soins de santé peuvent être un bon point de départ des efforts d'une communauté pour assurer le bien-être - physique et spirituel - de sa population. UN ومن هنا فإن الرعاية الصحية يمكن أن تكون مدخلا مهما إلى تناول رفاهة المجتمع المادية والروحية.
    Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. UN وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية.
    L'Indonésie continue aussi à souligner l'importance de la coopération internationale dans la prise en charge des questions portant sur la promotion du bien-être des enfants et la protection de leurs droits. UN وتواصل إندونيسيا التأكيد على أهمية التعاون الدولي في تناول المسائل المتعلقة بتعزيز رفاهة الأطفال وحماية حقوقهم.
    Cet article proscrit aussi toute loi, coutume, culture ou tradition qui porte atteinte à la dignité, au bien-être, à l'intérêt ou à la condition des femmes et des hommes. UN وتحظر المادة أيضا أي قانون، أو ثقافة، أو عرف، أو تقليد ينال من كرامة المرأة أو الرجل أو رفاهة أو مصلحة أو ضع أي منهما.
    Il s'agit là du résultat direct d'une révolution dont la première des priorités est d'assurer le bien-être de son peuple dans un climat d'équité et de justice sociale. UN تلك هي النتيجة المباشرة عن ثورة أولويتها الأولى هي رفاهة شعبها في مناخ الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Elles ont eu des incidences matérielles, sociales et culturelles sur le bien-être du peuple cubain. UN وأثرت على رفاهة الشعب الكوبي المادية والاجتماعية والثقافية.
    Lors du Sommet mondial pour les enfants de 1990, nous avons promis d'accroître le bien-être de nos enfants. UN لقد وعدنا في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1999 بتحسين رفاهة أطفالنا.
    Le Gouvernement mozambicain a par ailleurs adopté une stratégie visant à garantir le bien-être des enfants orphelins, handicapés ou traumatisés. UN واعتمدت حكومة موزامبيق أيضاً استراتيجية تهدف إلى كفالة رفاهة الأطفال اليتامى والمعوقين والمصدومين.
    Elle est consciente de la menace que représente l'épidémie pour le bien-être et la sécurité des populations du monde entier. UN وهي تدرك الخطر الكامن في الوباء على رفاهة وسلامة الشعوب بكل أرجاء العالم.
    Ces axes sont déclinés en 10 objectifs pour améliorer le bien-être des enfants au Maroc. UN وتتجمع هذه المحاور في 10 أهداف تخدم تحسين رفاهة أطفال المغرب.
    Ces dépenses ont une répercussion positive sur le bien-être du foyer et des femmes. UN وينعكس ذلك بشكل إيجابي على رفاهة الأسرة المعيشية والمرأة.
    Dans le cas du Népal, le soulèvement provoqué par les < < maoïstes > > a eu de graves conséquences sur le bien-être de la population. UN وفيما يتعلق بنيبال، كان للتمرد الذي قام به من يسمّون الماويين أثر خطير على رفاهة السكان.
    À considérer les gouvernements individuellement, on voit que la commande et le contrôle de facteurs importants conditionnant le bien-être des citoyens leur échappent en bonne partie. UN وعندما ننظر الى الحكومات فرادى، يتضح لنا أن اﻹشراف والسيطرة على العوامل الهامة التي تحدد رفاهة المواطنين مفتقدة الى حد بعيد.
    L'utilisation appropriée de l'énergie atomique à des fins pacifiques contribue grandement au bien-être de l'humanité et au développement socioéconomique dans le monde entier. UN إن الاستخدام السلمي والسليم للطاقة النووية يسهم كثيرا في رفاهة البشرية وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كل العالم.
    Nous devons tous assumer la responsabilité du bien-être des enfants, et définir les priorités. UN وإننا جميعا بحاجة إلى تحمُّل مسؤوليتنا وتحديد أولوياتنا من أجل رفاهة الأطفال.
    Il ne renonce pas non plus à son droit d'accès aux technologies nécessaires au bien-être du peuple brésilien. UN وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي.
    M. Lotulya (Kenya) dit que le Kenya s'engage à améliorer le bienêtre des personnes handicapées et à ratifier la Convention. UN 71 - السيد لوتوليا (كينيا): أعلن أن كينيا ملتزمة بتحسين رفاهة الأشخاص ذوي الإعاقة وأنها صدقت على الاتفاقية.
    L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. UN فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار.
    Les acquis obtenus en matière de qualité de vie de la population doivent nous inciter tous à redoubler encore d'efforts à l'échelle mondiale. UN وينبغي للمكاسب في مجال رفاهة البشر أن تلهمنا جميعا لبذل جهود عالمية أكبر.
    Tous les pays doivent donc s'efforcer activement de lui donner un caractère plus humain et participatif, dans lequel le développement tiendra une place centrale, garantissant la prospérité des peuples. UN وقال أن علي جميع البلدان بناءً علي ذلك أن تلعب دوراً ايجابياً لإكساب العولمة بعداً أكثر إنسانيه وشمولاً، حيث التنمية عنصر محورى وحيث رفاهة الشعوب مكفولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus