"رفعه" - Traduction Arabe en Français

    • levé
        
    • levée
        
    • relever
        
    • lever
        
    • le soulever
        
    • soumis
        
    • formé par
        
    • il a présenté
        
    • élever
        
    • la soulever
        
    • porté
        
    • il a formé
        
    • en ligne
        
    • le mettre
        
    • le remonter
        
    Nous estimons que le blocus économique est injustifiable et injuste et devrait donc être levé. UN ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه.
    Pour ce qui est de l'embargo sur le pétrole, il a estimé que celui-ci ne devait être levé qu'après l'établissement du Conseil exécutif transitoire (TEC) et le début de ses travaux. UN وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله.
    Je lui ai dit que cette fausse ordonnance interdisant les relations juges/pompiers a été levée. Open Subtitles اخبرته ان ذلك القانون المتعلق بعدم مواعدة الاطفائي للقاضية قد تم رفعه
    Depuis l'adoption de la loi précitée, voilà quatre ans, la question de l'âge minimum de la responsabilité pénale fait l'objet, dans le cadre de diverses réunions organisées avec les autorités judiciaires compétentes et des juristes, d'un débat qui a débouché sur un large consensus quant à la nécessité de le relever. UN ويمكننا التأكيد أن موضوع السن الدنيا للمساءلة الجزائية بعد 4 سنوات على القانون أصبح يشكل توافقاً على ضرورة رفعه وقد تم إجراء عدة لقاءات مع مراجع قضائية مختصة وحقوقيين في هذا الإطار.
    Alléger le blocus sans le lever entièrement est inacceptable et reste une violation évidente des responsabilités de la puissance d'occupation. UN والتخفيف من الحصار، وليس رفعه تماما، غير مقبول، ويظل يشكل مخالفة لمسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال.
    On devrait le soulever, son pied se décrocherait. Open Subtitles علينا أن نكون قادرين على رفعه بشكل مستقيم وقدمه سوف تتحرر
    Ce comité a formulé un projet de loi devant être soumis au Parlement. UN ووضعت هذه اللجنة مشروع قانون من المقرر رفعه إلى البرلمان.
    Le tribunal de district de La Haye a rejeté le 23 juillet 1998 le recours formé par le requérant. UN ورفضت محكمة منطقة لاهاي، في 23 تموز/يوليه 1998، الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى إليها.
    Comme le Secrétaire général l'a signalé dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale cette année, l'ONU représente à la fois un réseau de compétences spécialisées et une source de moyens opérationnels. UN وكما أشار إليه الأمين العام في التقرير الذي رفعه إلى الجمعية العامة هذه السنة، الأمم المتحدة شبكة من القدرات ومصدر للقدرة التنفيذية.
    Le blocus est une mesure unilatérale et doit être levé unilatéralement, sans attendre le moindre geste de Cuba en retour. UN إن هذا الحصار إجراء انفرادي ويجب رفعه بشكل أحادي دون انتظار أي مقابل من كوبا.
    Le blocus est contraire au droit international et doit être immédiatement levé. UN والحصار انتهاك للقانون الدولي ويتعين رفعه على الفور.
    Il est donc regrettable que Cuba continue d'être victime d'un embargo commercial, financier et économique cruel, qui doit être levé immédiatement. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف أن تظل كوبا خاضعة لحظر اقتصادي ومالي وتجاري قاس لا بد من رفعه فورا.
    Le Gouvernement du Royaume du Lesotho s'oppose donc vigoureusement au blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale à Cuba et il demande instamment sa levée. UN ولذلك، تعارض حكومة مملكة ليسوتو بقوة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من جانب واحد، وتحث على رفعه.
    C'est là un sujet de préoccupation, compte tenu de l'intensification des activités de contrôle qui résulterait inéluctablement de l'assouplissement ou de la levée du régime des sanctions. UN وهذا مصدر للقلق، بالنظر إلى الزيادة المطلوبة في أنشطة الرصد التي لا بد أن تنشأ في حال التخفيف من نظام العقوبات أو رفعه.
    La Grèce est néanmoins d'avis qu'un emploi irresponsable ou non réglementé des MAMAP, en particulier par des acteurs non étatiques, constitue un défi humanitaire, qu'il convient de relever en veillant à préserver l'équilibre entre les besoins militaires et les préoccupations humanitaires. UN غير أن اليونان ترى أن استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد استخداماً غير مسؤول وغير منظم، ولا سيما من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول، يشكل تحدياً إنسانياً، ينبغي رفعه مع الحرص على حفظ التوازن بين الاحتياجات العسكرية والشواغل الإنسانية.
    Le défi que l'Algérie s'attache à relever aujourd'hui est celui de la pérennisation du processus de développement économique, et partant, celui du développement humain, à travers la diversification des sources de la croissance économique et de la création d'emplois. UN والتحدي الذي تسعى الجزائر إلى رفعه اليوم هو استدامة عملية التنمية الاقتصادية، ومن ثمة، عملية التنمية البشرية، وذلك بتنويع مصادر النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل.
    Les États-Unis doivent donc lever le blocus sans plus tarder et sans conditions. UN ولهذا يجب على الولايات المتحدة رفعه دون أيما تأخير ودون شروط.
    Ma mère m'a dit qu'une fois, quand j'avais 3 ans, le couvercle de mon pot était fermé, et au lieu de le soulever, j'ai chié dans mon froc. Open Subtitles قالت لي امي مرة عندما كنت في سن الثالثه ان غطاء كرسي الحمام مغلق وعوضاً عن رفعه, تغوطت على نفسي
    L'Algérie estimait qu'aucun différend de cette nature ne devait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice sans le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    2.6 Le recours en appel formé par M. Müller auprès de la Cour suprême de Namibie a été lui aussi rejeté, avec condamnation aux dépens, le 21 mai 1999. UN 2-6 ورفض الاستئناف الذي رفعه السيد مولير أمام المحكمة العليا في ناميبيا وتحمل المصاريف في 21 أيار/مايو 1999.
    Le FNUAP a également fait un tour d'horizon des questions soulevées lors de l'audit dans le rapport relatif aux activités d'audit et de contrôle interne en 2007 (DP/FPA/2008/11), qu'il a présenté au Conseil d'administration à sa session annuelle de 2008. UN وعالج الصندوق أيضا مسائل متعلقة بمراجعة الحسابات في تقريره عن أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية في عام 2007 (DP/FPA/2008/11) الذي رفعه إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام 2008.
    En outre, le Comité recommande à l'Etat partie de revoir sa législation sur l'âge du mariage des filles en vue de l'élever. UN كما توصي اللجنة أن تراجع الدولة الطرف تشريعها بشأن سن زواج الفتيات بغية رفعه.
    C'est trop lourd. Elle ne peut pas la soulever. Open Subtitles اخبرك يارجل انه ثقيل للغايه لن تستطع رفعه
    Malgré mes cuisses en feu, j'étais ravi d'avoir porté Turk, car au moins, il était bien luné. Open Subtitles على الرغم من الحرق في فخذي لكن رفعه على ظهري يستحق هذا العناء لاني كنت متاكد من اني ساجعله في مزاج رائع
    5.4 S'agissant des plaintes de l'auteur selon lesquelles les droits que tient son fils des articles 7 et 14, paragraphe 3 g), ont été violés, le Comité note que ces questions n'ont pas été soulevées par le fils de l'auteur dans l'appel qu'il a formé devant la Cour suprême. UN 5-4 وفيما يتصل بادعاءات صاحبة البلاغ بأن حقوق نجلها بموجب المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن نجل صاحبة البلاغ لم يثر هذه المسائل في الاستئناف الذي رفعه إلى المحكمة العليا.
    Ca c'est propagé en 2h après qu'elle soit mise en ligne ce matin. Open Subtitles لقد أصبح هذا المقطعُ مشهوراً بعد رفعه بساعتين
    Je peux simplement scanner l'édito, le mettre sur un site et tweeter le lien. Open Subtitles يمكننّي مسحه بالماسحة الضوئي رفعه على موقع، والتغريد بالرابط عبر تويتر
    Je ne peux pas le remonter, c'est trop serré. Open Subtitles أنا لا أستطيع رفعه . جنز ضيق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus