Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant d'un Etat participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، مع مراعاة أحكام المادة ٣٥، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | رهنا بأحكام المادة ٣٥، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. | UN | ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك. |
Une fois leurs objectifs réalisés, elles doivent être levées immédiatement. | UN | وحالما تتحقق الأهداف المتوخاة منها، يجب رفعها فورا. |
Le Secrétaire général peut et doit, dans certains cas, lever l'immunité d'un expert, si cela ne porte pas préjudice aux intérêts de l'Organisation. | UN | ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | رهنا بأحكام المادة ٣٨، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز ﻷي ممثل، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance. | UN | أثناء مناقشة أية مسألة، يجوز ﻷي عضو أن يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. |
L'ancien Président a en effet été acquitté, non en raison de son immunité, qui avait été levée par le Parlement, mais parce qu'il n'était pas considéré comme un agent public. | UN | ولم يصدر حكم البراءة بسبب الحصانة، التي كان قد رفعها عنه البرلمان، وإنما بسبب عدم اعتباره موظفا عموميا. |
Au cours de la discussion de toute question, un membre peut demander la suspension ou la levée de la séance. | UN | أثناء مناقشة أية مسألة، يجوز لأي عضو أن يقترح تعليق الجلسة أو رفعها. |
Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. | UN | وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين. |
Les contraintes financières, commerciales et techniques qui entravent la mise en oeuvre de ces réformes doivent par conséquent être levées. | UN | وقال إن الصعوبات المالية، والتجارية والتقنية التي تعرقل تنفيذ هذه الاصلاحات ينبغي بالتالي العمل على رفعها. |
Elle a demandé aux pays qui lui avaient imposé des sanctions illégales de les lever afin de contribuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ودعت البلدان التي فرضت عقوبات غير قانونية إلى رفعها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il a aussi le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | وله أن يبت في أي نقطة نظامية وسلطة تأجيل المناقشة أو إقفال بابها أو تعليق الجلسة أو رفعها. |
Il a en outre déclaré que tous les embargos aériens et maritimes imposés à la partie septentrionale de l'île devraient être levés. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قال إن جميع اجراءات الحظر لا بد من رفعها من المواني الجوية والبحرية في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
La nouvelle plainte que l'auteur avait déposée auprès de la Cour suprême avait été rejetée par le Président adjoint de la Cour suprême. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة العليا الشكوى الأخرى التي رفعها إلى هذه المحكمة. |
Des normes de poids maximal sont fixées pour les charges à soulever ou les objets pesants à déplacer manuellement. | UN | واستحدثت قواعد ترسم الحدود القصوى للوزن بالنسبة للحمولات التي يمكن رفعها ونقلها باليد. |
La délégation du Ghana a indiqué qu'elle avait payé la totalité de sa contribution, dont elle entendait augmenter le montant à partir de l'année suivante. | UN | ولاحظ وفد غانا أن هذا البلد قد أدى مساهمته لفائدة الصندوق بالكامل ويتوقع رفعها بالنسبة للسنة المقبلة وما بعدها. |
Vous pouvez voir ce qui est téléchargé ? | Open Subtitles | هل يُمكنك أن ترى البيانات التي يتم رفعها ؟ |