Il y déclarait que " le monde évoluait dans le sens de la déréglementation, de l'initiative privée et de la mondialisation des marchés. | UN | وقد ذكر الاعلان، في جملة أمور، أن العالم يتجه نحو رفع الضوابط التنظيمية، ونحو المبادرات الخاصة واﻷسواق العالمية. |
La mondialisation a suivi la chronologie de la déréglementation de l'économie mondiale. | UN | واتبعت العولمة تسلسل عملية رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد العالمي. |
En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. | UN | والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية. |
En outre, depuis la déréglementation, les grandes entreprises ont eu plus facilement accès à de nouvelles formes de financement non bancaires, en particulier au moyen d’instruments du marché financier comme le papier commercial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أتيح للشركات الكبرى بعد رفع الضوابط فرص أكثر للحصول على أشكال جديدة من التمويلات غير المصرفية، وبوجه خاص أموال السوق، مثل اﻷوراق المالية التجارية. |
la déréglementation du secteur du travail et la réduction des crédits affectés aux filets de protection sociale ont contribué pour une large part à cet état de choses. | UN | وقد أسهم رفع الضوابط في قطاع العمل وتراجع الإنفاق الحكومي على شبكات السلامة الاجتماعية مساهمة كبيرة في هذا الوضع. |
Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. | UN | بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية. |
Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. | UN | وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية. |
Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. | UN | بيد أن السلطات في بلدان أخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية. |
Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. | UN | وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية. |
la déréglementation du marché du travail et la dégradation de la protection sociale touchent aussi l'emploi des femmes. | UN | وتتأثر فرص العمل المتاحة للمرأة أيضا من جراء رفع الضوابط التنظيمية ﻷسواق العمل فضلا عن تآكل أحكام الرعاية الاجتماعية. |
la déréglementation exige la mise en place de structures concurrentielles et une législation par branche d'activité a été adoptée faisant intervenir, dans certains cas, la Commission des pratiques commerciales. | UN | ويتطلب رفع الضوابط اقامة هياكل تنافسية. وأُدخل تشريع خاص بالصناعة شمل في بعض الحالات لجنة الممارسات التجارية. |
L'encouragement de la déréglementation afin de donner la priorité aux intérêts du consommateur est l'un des principaux objectifs que le Gouvernement japonais se propose d'atteindre. | UN | وبعد تشجيع رفع الضوابط التنظيمية من وجهة نظر إعطاء اﻷولوية لمصالح المستهلك مهمة من المهام الرئيسية التي تعنى بها الحكومة اليابانية في مجال السياسة العامة. |
Dans sa version extrême, elle réduisait fortement le rôle de l'État, et un de ses objectifs dominants était de faciliter la libéralisation, que ce soit par la privatisation ou par la déréglementation. | UN | وقال إنه في إطار الصيغة المتطرفة للعولمة يتضاءل دور الدولة تضاؤلاً كبيراً، ويشكل تيسير التحرير، سواء من خلال الخصخصة أو رفع الضوابط التنظيمية، أحد أغراضها الرئيسية. |
L'investissement direct à l'étranger des entreprises multinationales est encouragé par la déréglementation du marché, qui tend à favoriser l'entrée des capitaux. | UN | ويتم تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر من جانب الشركات المتعددة الجنسيات من خلال رفع الضوابط عن الأسواق بغية تسهيل دخول المنتجات. |
Les sociétés transnationales avaient considérablement profité de la déréglementation, de la privatisation et de la libéralisation du commerce et de l'investissement, et elles devaient en retour faire preuve de leur responsabilité sociale d'entreprise. | UN | وقد استفادت الشركات عبر الوطنية كثيراً من رفع الضوابط التنظيمية والخصخصة وتحرير التجارة والاستثمار، وينبغي لها أن تبرهن بدورها على تحمل مسؤوليتها الاجتماعية المشتركة. |
A partir des années 80, suite à la mise en oeuvre des politiques d'ouverture à l'économie mondiale et à la déréglementation des activités économiques, les entreprises de ces pays ont dû faire des efforts importants pour conserver leurs marchés. | UN | ومنذ الثمانينات، وعلى أثر انفاذ سياسات الانفتاح على الاقتصاد العالمي وعلى إثر رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷنشطة الاقتصادية، اضطرت مؤسسات هذه البلدان إلى بذل جهود هامة للمحافظة على أسواقها. |
81. La libéralisation des échanges internationaux et des marchés nationaux ainsi que la déréglementation et la privatisation se sont avérées des facteurs importants s'agissant d'attirer les capitaux vers les pays en développement. | UN | ٨١ - وقد أثبتت تجارب تحرير التجارة الدولية واﻷسواق المحلية، إضافة الى رفع الضوابط التنظيمية والتحول الى القطاع الخاص أنها تمثل حوافز مهمة لجذب رأس المال الى البلدان النامية. |
Il est également prévu de fournir des renseignements en vue de la publication en 1997 d'une nouvelle édition du rapport annuel sur la déréglementation dans les pays de l'APEC, établie par le Comité du commerce et de l'investissement. | UN | وكان من المخطط كذلك تقديم معلومات من أجل نشر طبعة جديدة من التقرير السنوي للجنة التجارة والاستثمار عن رفع الضوابط التنظيمية في المجلس في عام ٧٩٩١. |
la déréglementation et la restructuration du secteur électrique seront probablement particulièrement importantes, encore que leur incidence sur les émissions ne soit pas encore clairement établie. | UN | ومن المتوقع لعملية رفع الضوابط التنظيمية وإعادة الهيكلة في قطاع الكهرباء أن تكون مهمة بصفة خاصة على الرغم من أن آثار هذه العملية بالنسبة للانبعاثات ليست واضحة بعد. |
la déréglementation financière a abouti à une accumulation considérable de positions très risquées dont le dénouement a plongé l'économie mondiale dans une déflation de désendettement qui ne peut être jugulée que par un gonflement de la dette publique; | UN | وأدى رفع الضوابط المالية إلى تراكم أرصدة بالغة المجازفة دفعت الاقتصاد العالمي إلى انكماش مرتبط بالدَيْن لا سبيل إلى مواجهته إلا بتضخم الدَيْن الحكومي؛ |