Il semble que le peuple afghan soit en train de perdre — si ce n'est déjà fait — toute confiance dans l'aptitude d'un grand nombre de ses dirigeants à résoudre leurs différends de façon pacifique. | UN | ويبدو أن الشعب اﻷفغاني بدأ يفقد الثقة، أو هو فقدها فعلا، في قدرة العديد من زعمائه على حل خلافاتهم سلميا. |
Nous sommes conscients de la gravité de la situation et de la nécessité de conjuguer nos efforts en vue d'apporter les changements nécessaires, ce que notre peuple est en droit d'attendre de ses dirigeants. | UN | إننا ندرك خطورة الحالة وجدية الحاجة إلى حشد جهودنا لإحداث التغييرات الضرورية التي يحق لشعبنا أن يتوقعها من زعمائه. |
Il a toujours exprimé des sentiments d'amitié et de compassion à l'égard du monde musulman et de ses dirigeants à l'occasion de tous les religieux de l'Islam. | UN | وقد أعرب دائما عن مشاعر الصداقة والحنان تجاه العالم الإسلامي وتجاه زعمائه في كل المناسبات الإسلامية الدينية. |
Plusieurs de leurs dirigeants les plus en vue ont été assassinés au cours des cinq dernières années. | UN | فقد قتل العديد من أهم زعمائه وأبرزهم في السنوات الخمس الماضية. |
Il fait sien l'appel lancé par le Président de Djibouti aux chefs de guerre pour qu'ils reconnaissent pleinement et acceptent le principe selon lequel le peuple somalien est libre d'exercer son droit démocratique de choisir ses propres dirigeants régionaux et nationaux. | UN | ويؤيد النداء الذي وجهه رئيس جيبوتي إلى أمراء الحرب لكي يعترفوا اعترافا كاملا بمبدأ حرية الشعب الصومالي في ممارسة حقه الديمقراطي في اختيار زعمائه اﻹقليميين والوطنيين ويقبلوا هذا المبدأ. |
Le monde arabe pleure la perte de l'un de ses dirigeants les plus avisés et chevronné. | UN | إن العالم العربي ينعي أحد زعمائه اﻷكثر حكمة واﻷوسع تجربة. |
Toutefois, en dernière analyse, ces élections ne sont pas les vôtres ni celles de ma commission. C'est au peuple sud-africain — et plus particulièrement à ses dirigeants — de décider s'ils souhaitent le succès ou l'échec de cette fantastique expérience. | UN | بيد أنه في نهاية المطاف، ليست هذه انتخاباتكم أو انتخابات لجنتي، بل على شعب جنوب افريقيا، وعلى اﻷخص على زعمائه أن يقرروا ما إذا كان ينبغي لهذه التجربة العظيمة أن تنجح أو أن تفشل. |
L'esprit d'un peuple se manifeste parfois dans ses dirigeants. | UN | إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه. |
Les parties au conflit doivent se rendre compte combien il est futile de continuer de recourir à la force pour atteindre des objectifs politiques et doivent répondre aux voeux du peuple libérien de pouvoir élire librement ses dirigeants. | UN | ويجب أن يدرك أطراف الصراع عدم جدوى مواصلة استخدام القوة لتحقيق أهداف سياسية وأن ينصاعوا لرغبة الشعب الليبري في السماح له بانتخاب زعمائه بحرية. |
Malgré les divisions entre ses dirigeants, l'ARS mène à l'intérieur de la Somalie des activités militaires en grande partie unifiées. | UN | 63 - ولا تزال العمليات العسكرية للتحالف داخل الصومال موحدة عموما على الرغم من الانقسامات بين زعمائه. |
Bien sûr, le comité préparatoire devra aborder cette question en temps voulu, mais ce que l'on peut dire, à ce stade, c'est que personne, à l'intérieur ou à l'extérieur de l'Iraq, n'envisage de faire revenir l'ancien régime ou l'un quelconque de ses dirigeants. | UN | وبالطبع، سيتعين على اللجنة التحضيرية أن تتناول هذه المسألة في السياق الملائم. ولكن ما يمكن أن يقال في هذه المرحلة هو أنه لا يوجد أحد، داخل أو خارج العراق، يفكر في إعادة النظام القديم أو أي من زعمائه. |
La présence militaire des États-Unis sur Guam, un héritage de ce conflit, a eu des conséquences dévastatrices pour la survie de la langue et de la culture locales, le droit du peuple chamorro de choisir sa propre forme de gouvernement et d'élire ses dirigeants et son droit sur ses terres ancestrales. | UN | والوجود العسكري للولايات المتحدة في غوام، وهو تركة تلك الحرب، كان مدمرا لبقاء لغة الشعب وثقافته، وحقه في اختيار شكل حكومته وانتخاب زعمائه وحقه في أراضي أجداده. |
Les services de renseignements aux États-Unis manipulent également un groupe terroriste, établi en République de Corée, qui complote en vue de détruire des monuments nationaux de la République populaire démocratique de Corée, notamment des statues de ses dirigeants. | UN | إن وكالات المخابرات التابعة للولايات المتحدة تحرك أيضا جماعة إرهابية كائنة في جمهورية كوريا تتآمر على تدمير الآثار الوطنية لبلده، بما فيها تماثيل زعمائه. |
Sous ce regard, il reste évident que le combat héroïque du peuple bosniaque, sous-tendu par le sens élevé des responsabilités de ses dirigeants, a puissamment contribué à la nouvelle situation que la communauté internationale souhaite voir se consolider afin d'aboutir à une paix définitive dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي هذا الصدد، يتضح أن الكفــاح البطولي الذي قــام به شعب البوسنــة معتمــدا على وعي زعمائه الشديد بمسؤولياتهم، قد أسهم إسهاما قويا في إيجاد الوضــع الجديــد الذي يرغب المجتمع الدولــي في أن يجري توطيــده، وأن يفضــي في نهايــة المطاف إلى إحلال السلام النهائي في يوغوسلافيا السابقة. |
Son Ministre des affaires étrangères a dit : «Nous avons le droit de procéder à des essais.» Tous ses dirigeants ont affirmé qu'ils garderaient l'option nucléaire ouverte et qu'ils pouvaient exercer cette option. | UN | لقد قال وزير خارجيته: " من حقنا إجراء التجارب " . وقد أكد جميع زعمائه أنهم سيبقون الخيار النووي مفتوحا وأنه يمكنهم أن يمارسوا هذا الخيار. |
À cet égard, la mission du Conseil de sécurité tient à faire part au peuple somali, et en particulier à ses dirigeants, de la profonde déception de la communauté internationale face à l'absence de progrès sur la voie de la réconciliation politique et de l'amélioration des conditions de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تود بعثة مجلس اﻷمن، أن تنقل إلى الشعب الصومالي، وإلى زعمائه على وجه الخصوص، ما يساور المجتمع الدولي من احساس عميق بخيبة اﻷمل بسبب عدم إحراز تقدم في تحقيق المصالحة السياسية وعدم تحسن اﻷوضاع اﻷمنية. |
Le Gouvernement du Hamas en Palestine a été élu démocratiquement par les Palestiniens qui, selon les principes de la démocratie dont nous nous réclamons tous, sont les seuls qui puissent choisir librement leurs dirigeants. | UN | وحكومة حماس في فلسطين انتخبها الشعب الفلسطيني بصورة ديمقراطية، وهذا الشعب هو الوحيد، وفقا للمبادئ الأساسية للديمقراطية التي نزعم جميعا أننا نعتنقها، الذي يحق له اختيار زعمائه بحرية. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo réitère sa volonté de respect des principes fondamentaux d'inclusion, de primauté de droit, de respect des droits de l'homme, d'égalité de tous les hommes et femmes et du droit de tous les citoyens d'élire régulièrement et librement leurs dirigeants et de participer pleinement à la prise de décisions qui les touchent. | UN | وتكرر حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية رغبتها في احترام المبادئ اﻷساسية، والاندماج الاجتماعي، وسيادة القانون، واحترام حقوق اﻹنسان، والمساواة بين الرجال والنساء، وحقوق جميع المواطنين في انتخاب زعمائه بشكل منتظم وحر، والمشاركة بصورة تامة في القرارات التي تؤثر فيهم. |
Il fait sien l'appel lancé par le Président de Djibouti aux chefs de guerre pour qu'ils reconnaissent pleinement et acceptent le principe selon lequel le peuple somalien est libre d'exercer son droit démocratique de choisir ses propres dirigeants régionaux et nationaux. | UN | ويؤيد النداء الذي وجهه رئيس جيبوتي إلى أمراء الحرب لكي يعترفوا اعترافا كاملا بمبدأ حرية الشعب الصومالي في ممارسة حقه الديمقراطي في اختيار زعمائه الإقليميين والوطنيين ويقبلوا هذا المبدأ. |
L'exercice par le peuple palestinien de son droit démocratique d'élire ses propres dirigeants, au début de 2006, n'a constitué pour Israël qu'un encouragement de plus pour lui infliger une punition collective. | UN | وإن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه الديمقراطي في انتخاب زعمائه في أوائل عام 2006 كان بالنسبة لإسرائيل حافزا إضافيا لفرض عقاب جماعي عليهم. |
61. Il est essentiel que le nouvel engagement que je demande à la communauté internationale de prendre à l'égard d'Haïti en cette période de crise financière aiguë pour l'ONU aille de pair avec un engagement renouvelé de la part du peuple haïtien, de ses chefs politiques et civiques et de son gouvernement. | UN | ٦١ - ومن الضروري أن يقابل الالتزام الذي أطلب من المجتمع الدولي اﻵن مواصلة التعهد به لهايتي في وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة مالية حادة، التزام مجدد من شعب هايتي ومن زعمائه السياسيين والمدنيين ومـــن حكومته. |