La mise en place de systèmes de protection des réseaux d'eau douce contre les inondations et la construction de barrages constitueraient des moyens d'accroître la production halieutique. | UN | ووجد أن تطوير الحماية من الفيضانات في نظم المياه العذبة، وبناء السدود، يساعدان على زيادة الانتاج السمكي. |
Ce projet a aussi contribué à accroître la production alimentaire dans la zone concernée grâce à l'intensification et à la diversification des systèmes agricoles fondés sur le riz. | UN | وقد أدى المشروع أيضا إلى زيادة الانتاج الغذائي في منطقة المشروع من خلال تكثيف وتنويع النظم الزراعية القائمة على الأرز. |
Ce plan vise principalement à accroître la production et les exportations et à accélérer le développement de l'économie d'une manière générale. | UN | وتتمثل توجهات الخطة أساسا في زيادة الانتاج والصادرات، واﻹسراع بتنمية الاقتصاد ككل. |
De telles initiatives contribueront à augmenter la production agricole et à améliorer la protection de l'environnement. | UN | فمن شأن مثل هذه الجهود أن تسهم في زيادة الانتاج الزراعي وفي حماية البيئة. |
accroissement de la production et création d'emplois rémunérateurs; réduction de la pauvreté et répartition plus équitable des revenus. | UN | زيادة الانتاج وفرص العمالة المربحة؛ والتخفيف من الفقر، وتوزيع الدخل توزيعا أكثر عدالة. |
Le développement nécessite bien plus qu'une simple augmentation de la production. | UN | وينتج عن التنمية ما يتجاوز مجرد زيادة الانتاج. |
En fait, pour améliorer la sécurité alimentaire, il ne suffit pas simplement d'accroître la production vivrière, il faut aussi relever les revenus des ménages, en augmentant la production vivrière, en augmentant d'autres productions, ou encore en suscitant une diversification verticale vers des activités de transformation productrices de revenus. | UN | والواقع أن الطريق المؤدي إلى زيادة اﻷمن الغذائي لا يتمثل غالبا في مجرد زيادة الانتاج الغذائي، بل في زيادة دخول الناس إما بزيادة الانتاج الغذائي أو زيادة الناتج من المنتجات اﻷخرى أو بالتنويع الرأسي فعلا، أي بممارسة أنشطة تجهيز معززة للدخل. |
Pour de nombreux pays africains, la désertification et les périodes de plus en plus nombreuses de sécheresse sont des problèmes nécessitant des solutions urgentes en vue d'accroître la production agricole et d'assurer un meilleur niveau de vie pour la population croissante. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان الافريقية، فإن تعدي الصحراء وتزايد دورات الجفاف مسائل تستأهل الحلول العاجلة بغية زيادة الانتاج الزراعي وضمان مستوى حياة أفضل وأعلى للسكان الذين تتزايد أعدادهم. |
Il semble qu'aujourd'hui plusieurs éléments incitent les femmes des milieux ruraux à avoir beaucoup d'enfants, ce qui a une incidence sur leurs capacités d'accroître la production. | UN | ويبدو أن عددا من الحوافز يقدم حاليا للمرأة الريفية ﻹنجاب عدد أكبر من اﻷطفال، مما يترك أثرا على قدرتها على زيادة الانتاج. |
101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. | UN | ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق. |
101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. | UN | ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق. |
Ces projets visent à accroître la production agricole et les revenus créés par les activités rurales en incitant les agriculteurs à adopter, au niveau du microcaptage de l'eau, des techniques rationnelles pour la gestion des terres et la conservation des sols et de l'eau. | UN | وتسعى هذه المشاريع إلى زيادة الانتاج الزراعي والدخول الريفية بتشجيع المزارعين على مستوى اﻷحواض الصغيرة لتجمع المياه على اعتماد أشكال مستدامة ﻹدارة اﻷراضي وحفظ التربة والمياه. |
Dans certains pays, l'adoption de nouvelles politiques de fixation des prix, si elle a permis d'accroître la production agricole, a aggravé la pauvreté, surtout dans les zones urbaines, car elle a entraîné une augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وفي بعض البلدان أفضت التغييرات في سياسات اﻷسعار، رغم النجاح الذي حققته في زيادة الانتاج الزراعي، إلى زيادة حدة الفقر ولا سيما في المناطق الحضرية برفع أسعار اﻷغذية. |
Il a souligné que, pendant les années 60 et au début des années 70, l'intervention de l'État dans l'économie avait dans un premier temps permis d'augmenter la production et le nombre d'emplois, et d'assurer la disponibilité de produits essentiels et la prestation de services subventionnés. | UN | وأشار إلى أنه خلال الستينات وأوائل السبعينات، أدى تدخل الدولة في الاقتصاد في بادئ اﻷمر إلى زيادة الانتاج والعمالة ووفر للشعب السلع والخدمات اﻷساسية المدعومة. |
Alors que cette capacité s'est développée dans plusieurs pays bénéficiaires, souvent avec l'assistance indispensable de l'AIEA, l'accent est maintenant mis sur l'emploi de ces capacités nationales, par exemple, pour prévenir, diagnostiquer et traiter le cancer, pour aider à augmenter la production agricole ou à assurer l'alimentation en eau potable. | UN | وفيما تطورت هذه القدرات في عدة بلدان متلقية، وفي أحــوال كثيرة بمسـاعدات هامة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية، انتقل التركيز إلى استعمال هذه القدرات الوطنية، على سبيل المثال، في منع مرض السرطان وتشخيصه ومعالجته، أو في المساعدة على زيادة الانتاج الزراعي، أو في توفير اﻹمـدادات مـن المياه العذبة. |
Elle a considéré que les ressources en eau douce se raréfient dans un nombre croissant de pays et qu'il faut augmenter la production vivrière dans les pays en développement, notamment en améliorant l'irrigation et en gérant mieux les ressources en eau. | UN | وسلمت بأن موارد المياه العذبة تمثل سلعة نادرة في عدد متزايد من البلدان وأن هناك حاجة الى زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية بوسائل تتضمن تحسين استخدام الري وإدارة موارد المياه. |
En ce qui concerne les deuxièmes, cela implique un accroissement de la production destinée tant à l'exportation qu'à la consommation interne au moyen d'investissements. | UN | ويعني بالنسبة للدول زيادة الانتاج عن طريق الاستثمار في مجال الصادرات والاستهلاك المحلي على السواء. |
Pour ce qui est de l'offre, l'accroissement de la production industrielle exige une augmentation de l'emploi et une relative stabilité des salaires réels. | UN | وفي جانب العرض، تقتضي زيادة الانتاج الصناعي زيادة في العمالة واستقراراً نسبياً في معدلات اﻷجور الحقيقية. |
Selon les estimations, la population mondiale atteindra les 9 milliards d'ici à 2050, ce qui exigera une augmentation de la production alimentaire de 70 %. | UN | وبحلول عام 2050، يُقدر أن يصل عدد السكان إلى 9 بلايين نسمة، مما سيتطلب زيادة الانتاج الغذائي بنسبة 70 في المائة. |
Dans certains pays comme la Namibie, il existe un potentiel d'augmentation de la production, mais plusieurs Etats d'Afrique de l'Ouest devraient remplacer des flottes de pêche appartenant à des intérêts étrangers par une flotte de pêche qu'ils posséderaient et contrôleraient eux-mêmes. | UN | وفي حين تملك بلدان، مثل ناميبيا، إمكانات تتيح لها زيادة الانتاج سوف يحتاج عدد من بلدان غرب أفريقيا الى الاستعاضة عن أساطيل صيد اﻷسماك في المياه البعيدة بأساطيل مملوكة محليا وخاضعة للسيطرة المحلية. |
Quelques délégations se sont déclarées favorables à ce que certaines publications, ainsi que divers supports non imprimés, soient produits en plus grandes quantités et distribués au niveau local. | UN | وأيدت بعض الوفود مسألة زيادة الانتاج والتوزيع المحلي فيما يتصل بالمنشورات، وفيما يتصل كذلك بسائر وسائل اﻹعلام التي لا تعتمد على الكلمة المطبوعة. |
Dans ces zones, où l'agriculture demeure la principale activité économique d'une population pauvre toujours plus nombreuse, les modestes ressources agricoles sont forcément surexploitées et l'avenir de la production de ce fait compromis. | UN | وفي هذه المناطق، حيث تظل الزراعة النشاط الاقتصادي الرئيسي ﻷعداد متزايدة من الفقراء من الضروري استغلال الموارد الزراعية المحدودة استغلالا مفرطا، وهذا بدوره يعرض للخطر أساس زيادة الانتاج. |