Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |
Ainsi, la sagesse a régné, la logique et la raison primé et une victoire démocratique pacifique a été remportée pour devenir un exemple à suivre par le monde entier. | UN | لقد سادت الحكمة، وتغلب المنطق والعقل، وحقق الجميع انتصارا ديمقراطيا سلميا، أصبح نموذجا يحتذى به في العالم كله. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني. |
Je salue le bon esprit qui a présidé aux négociations de Pretoria. | UN | وأشيد أيضا بالروح الطيبة التي سادت مفاوضات بريتوريا. |
La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. | UN | إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم. |
J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. | UN | وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة. |
Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. | UN | وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب. |
Étant donné l'esprit qui avait prévalu lors de la rédaction du projet de résolution, les auteurs ne doutaient pas qu'il serait adopté sans mise aux voix. | UN | ونظرا للروح اﻹيجابية التي سادت أثناء صياغة النص، كان مقدمو مشروع القرار على ثقة من أنه سيعتمد دون تصويت. |
Il s'est acquitté de cette tâche avec efficacité grâce à l'esprit de consensus qui a prévalu très souvent parmi ses membres. | UN | وقد عمل ذلك بفعالية بفضل روح توافق اﻵراء التي سادت معظم اﻷحيان بيـن أعضائه. |
Nous avons pris acte de l'esprit de conciliation qui a prévalu lors des consultations politiques et rendu hommage à ceux qui y ont contribué. | UN | وقد لاحظنا روح المصالحة التي سادت المشاورات السياسية ونحن نشيد بالذين بذلوا الجهد تحقيقا لهذه الغاية. |
La délégation de Malte a l'impression que le même raisonnement qui a prévalu l'année dernière tient toujours. | UN | وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن. |
Enfin, le Pakistan voudrait saluer l'esprit constructif qui a régné pendant toute la durée des négociations sur la résolution. | UN | وأخيرا، تود باكستان أيضا أن تنوه بالروح البناءة التي سادت طوال فترة المفاوضات على القرار. |
En substance, il a souligné que les conditions qui ont prévalu lors du deuxième tour n'ont pas permis le déroulement du scrutin dans la transparence. | UN | وقد ركز في خلاصة حديثه على أن الظروف التي سادت خلال الجولة الثانية لم تسمح بإجراء الانتخابات بطريقة شفافة. |
L'enthousiasme qui régnait alors est encore frais dans ma mémoire. | UN | وأذكر جيداً الروح الحماسية التي سادت خلال ذلك الاجتماع. |
Avant de terminer, je souhaiterais rappeler l'esprit de coopération remarquable qui a présidé aux travaux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أشير إلى روح التعاون الرائعة التي سادت أعمال لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
Nous souhaitons remercier toutes les délégations pour l'esprit positif et constructif de coopération et de partenariat qui a marqué les consultations. | UN | نود أن نشكر جميع الوفود على الروح الطيبة والبناءة للتعاون والشراكة التي سادت أجواء المشاورات. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
Plus préoccupantes que l'augmentation des taux de détention proprement dite étaient les conditions qui prévalaient de ce fait dans les prisons. | UN | 42- ومما يثير القلق أكثر من هذا الزيادة في معدلات السجن ذاتها الأحوال التي سادت نتيجة لهذه الزيادة. |
Elles avaient été frappées de plein fouet par la crise économique, financière, alimentaire qui avait prévalu ces dernières années. | UN | ولكن جزر القمر تضررت بشدة من جراء الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية التي سادت خلال السنوات الأخيرة. |
Les ministres se sont déclarés satisfaits des résultats de leur réunion et de l'esprit positif qui y avait régné. | UN | وأعرب الوزراء عن ارتياحهم للنتائج التي تحققت وللروح البناءة التي سادت اجتماعهم. |
Ils n'ont pas dit grand-chose de nouveau des conditions pénibles qui régnaient dans leur pays, si ce n'est que leur sort s'était aggravé avec la sécheresse. | UN | وقد ذكروا له أنه لم يحدث شيء جديد فيما يتعلق بالظروف الصعبة التي سادت بلدهم، اللهم إلا أن تلك الظروف قد تفاقمت هذه المرة بفعل الجفاف. |
Pour ce faire, cependant, l'esprit de coopération et de partenariat qui a caractérisé la Conférence doit prévaloir dans sa phase de mise en oeuvre. | UN | ولكن لكي نفعل ذلك يجب مواصلة روح التعاون والشراكة التي سادت المؤتمر في مرحلة تنفيذه. |
3. La présente section décrit la conjoncture économique et l'état des marchés financiers pendant la période de deux ans terminée le 31 mars 1998. | UN | ٣ - يتضمن هذا الفرع استعراضا للبيئة الاقتصادية وبيئة الاستثمارات التي سادت خلال فترة السنتين المنتهية في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Elle apprécie l'esprit constructif qui a dominé les débats. | UN | وأعربت عن تقديرها للروح البناءة التي سادت خلال هذه المناقشات. |
Nous sommes sûrs que le même esprit de tolérance et de compromis qui l'a emporté dans le passé guidera l'avenir de ce pays magnifique. | UN | ونحن واثقون من أنه ستسود نفس روح التسامح والتوفيق التي سادت في الماضي، على مستقبل ذلك البلد العظيم. |