Cela constitue une violation flagrante de la volonté démocratique du peuple serbe au Kosovo-Metohija. | UN | فذلك يمثل انتهاكا سافرا للإرادة الديمقراطية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Une telle ingérence dans des affaires concernant exclusivement les Honduriens est condamnable, raison pour laquelle il y a lieu de protester énergiquement contre ce qui constitue une violation flagrante du droit international. | UN | والتدخل على هذا النحو في الشؤون الداخلية للشعب الهندوري أمر يستحق الإدانة، ولذلك فإن السلطات تحتج عليه بقوة على أساس أنه يشكل انتهاكا سافرا للقانون الدولي. |
Ces actes minent la paix et la sécurité de l'Iraq et de son peuple et représentent une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | ونالت هذه الأعمال من سلم وأمن العراق وشعبه، ومثلت تدخلا سافرا في شؤونه الداخلية. |
Cela constitue une violation manifeste de la souveraineté des États Membres, en particulier des pays en développement, et risque de conduire à des tensions avec les pays développés. | UN | ويشكل هذا تدخلا سافرا في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، وخاصة للبلدان النامية، مما يعمق التوتر مع البلدان المتقدمة. |
Les offensives que l'Éthiopie mène sur le territoire érythréen sont un acte flagrant d'invasion. | UN | إن أعمال الهجوم التي تشنها إثيوبيا في عمق الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية تشكل غزوِا سافرا. |
De plus, ces violations menacent la paix et la sécurité internationales et constituent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces attaques, qui constituent une violation flagrante du droit international, doivent être prises très au sérieux. | UN | وتشكل هذه الهجمات انتهاكا سافرا للقانون الدولي ويجب التصدي لها بمنتهى الجدية. |
Elles menacent également la paix et la sécurité internationales et représentent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Un tel comportement représente une ingérence flagrante dans les affaires intérieures palestiniennes. | UN | ويعد ذلك تدخلا سافرا في الشؤون الفلسطينية. |
Ils sont exposés à des sources de stress qui auront des effets irrémédiables sur leur développement, en violation flagrante des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهم يتعرضون لﻹجهاد النفسي الذي سيترك أثرا دائما على نموهم، وبهذا تنتهك اتفاقية حقوق الطفل انتهاكا سافرا. |
Cette disposition constitue une interprétation manifestement abusive du mandat de la Mission et une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وهذا الشرط يشكل تشويها سافرا لولاية البعثة، كما أنه انتهاك مباشر لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية. |
Toute tentative de rouvrir le débat sur cette question constituerait une violation flagrante de la Charte. | UN | وأن أية محاولة لإعادة فتح هذه المسألة ستشكل انتهاكا سافرا للميثاق. |
Ces lois violent en outre la souveraineté des États et constituent une ingérence flagrante dans leurs affaires intérieures. | UN | علاوة على أن تلك القوانين تشكل انتهاكا لسيادة الدول، وتدخلا سافرا في شؤونها الداخلية. |
Ces pratiques sont une violation flagrante des résolutions contraignantes à l'échelle internationale et des droits de l'homme. | UN | إن هذه الممارسات تعد انتهاكا سافرا للعديد من القرارات الدولية ولحقوق اﻹنسان. |
Cette violation flagrante de l'Accord pourrait avoir de très grandes répercussions sur la sécurité et la stabilité de la région. | UN | ويمثل عملهم انتهاكا سافرا لهذا الاتفاق، مع ما قد ينطوي عليه من انعكاسات واسعة على الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Ces attaques constituent une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | إن تلك الهجمات تمثل خرقا سافرا للقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement iraquien proteste énergiquement contre ce nouvel acte d'agression iranien à son encontre, qui constitue une violation flagrante de la souveraineté de l'Iraq et une ingérence manifeste dans ses affaires intérieures. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني اﻹيراني الجديد على العراق والذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية. |
Les essais indiens ont été effectués au mépris flagrant du ferme appui de la communauté internationale à la non-prolifération des armes nucléaires et de son opposition aux essais nucléaires. | UN | وتشكل التجارب الهندية تحديا سافرا لتأييد المجتمع الدولي الشديد لعدم الانتشار النووي ومعارضته للتجارب النووية. |
Dans certains cas, la discrimination est patente. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يكون التمييز سافرا. |
On a voyagé et on a trouvé comme un masochiste à Newport, | Open Subtitles | لقد سافرا قليلا ووجدنا مثل شخص مريض في نيوبورت نحن رباط رود ايلاند |
Toute loi qui fait l'objet de violations flagrantes se trouve à la longue affaiblie. | UN | وأي قانون يُنتهك انتهاكا سافرا يضعف بمرور الوقت. |
Tous deux ont affirmé s'être rendus à Panama à la demande de Posada Carriles, pour aider le général cubain susmentionné à déserter. | UN | فقد أكد كلا الرجلين أنهما سافرا إلى بنما بطلب من بوسادا كارياس، للمساعدة في فرار الجنرال ديلغادو. |
Par son comportement, l'Arménie défie ouvertement la communauté internationale; elle fait avorter toute tentative de trouver un règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. | UN | إن أرمينيا بسلوكها هذا تحدت المجتمع الدولي تحديا سافرا ووأدت جميع محاولات التسوية السياسية السلمية للنزاع. |
3. Condamne cet acte de piraterie israélien qui constitue un acte de terrorisme d'État et une violation flagrante du droit international ainsi qu'une violation grave des droits de l'homme; | UN | 3 - تدين إسرائيل بسبب هذه القرصنة التي تشكل إرهاب دولة وانتهاكا صارخا للقانون الدولي وخرقا سافرا لحقوق الإنسان؛ |
Sur le continent européen, qui apparaît à tous comme le champ le plus fertile pour les expériences démocratiques et pour le respect des droits de l'homme, l'agression caractérisée des Serbes contre les musulmans de Bosnie-Herzégovine constitue un défi clair à la conscience humaine. | UN | وفي القارة اﻷوروبية التي تعتبر أخصب حقل للتجارب الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان يشكل استمرار العدوان الصربي على مسلمي البوسنة والهرسك تحديا سافرا للضمير اﻹنساني. |
En novembre 1983, ils étaient partis pour Sri Lanka et à leur retour, en février 1984, ils avaient constaté que Jensen n'avait pas fait les travaux demandés. | UN | ثم سافرا إلى سري لانكا في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٨٩١ وعادا إلى منزلهما في شباط/فبراير ٤٨٩١ حيث اكتشفا أن جينسن لم يقم بالعمل الذي كلف به. |