Il salue les activités des groupes de la société civile qui s'efforcent de combler les lacunes financières que connaît le Gouvernement. | UN | وعبّر عن تقديره لما تضطلع بـــه مجموعات المجتمع المدني من أنشطة ترمي إلى سدّ الفجوة في الموارد الحكومية. |
Il s'inquiète du fait que l'État partie n'a pas été à même de combler le manque résultant de la suspension de ces services | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتمكن من سدّ الثغرة الناجمة عن تعليق تلك الخدمات. |
À cette fin, il convient certes de réduire au minimum tout chevauchement mais il importe plus encore de combler toute lacune. | UN | ومن المؤكد أن ذلك يتطلب تقليل التداخل إلى أدنى حد، وإن كان يتعين أكثر من ذلك سدّ جميع الثغرات. |
C'est pas un industriel Il est ingénieur. Il construit un barrage | Open Subtitles | هذا لَيسَ رجل أعمال هو مهندسُ، هنا لبِناء سدّ |
En outre, elle s'efforce de répondre aux besoins énergétiques du continent africain en construisant un gazoduc au Nigéria afin de combler une partie du déficit énergétique de l'Afrique. | UN | وهي تحاول أيضاً تلبية احتياجات القارة الأفريقية إلى الطاقة، عن طريق إنشاء خطّ أنابيب غاز إلى نيجيريا بغية سدّ بعض النقص في الطاقة في أفريقيا. |
Un montant de 3 millions de dollars a été prélevé sur le Fonds pour la consolidation de la paix afin de combler les principaux déficits. | UN | وبقصد سدّ بعض الثغرات الحرجة، ساهم صندوق بناء السلام في ميزانية الانتخابات بـ 3 ملايين دولار. |
Par l'intermédiaire de son groupe de travail, le Groupe de pilotage s'est largement employé à combler ces lacunes. | UN | فقد عمل الفريق التوجيهي جاهدا، عبر الفريق العامل، على سدّ هذه الثغرات. |
Depuis, heureusement, les organisations non gouvernementales ont aidé à combler le déficit d'information qui existait à cette époque. | UN | ولكن لحسن الحظ، ساعدت المنظمات غير الحكومية بمرور الأعوام على سدّ فجوة المعلومات التي كانت موجودة في ذلك الوقت. |
Un autre objectif vise à combler les lacunes en matière d''aide humanitaire et au développement. | UN | ويهدف منبر آخر إلى سدّ الثغرات في عملية تعبئة المساعدات الإنسانية والإنمائية. |
Il a souligné à ce sujet l'importance de l'assistance technique pour aider à combler les lacunes, que ce soit sur le plan national ou international. | UN | وشدّد في هذا الصدد، على أهمية توفير المساعدة التقنية من أجل المساعدة على سدّ الثغرات، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Il est recommandé au Centre de conserver son indépendance et de continuer à combler les insuffisances graves sur le plan logistique. | UN | وينبغي أن يحافظ مركز اللوجستيات على استقلاله وأن يواصل سدّ الثغرات الأساسية في مجال اللوجستيات. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
L’Ordre national des médecins du Tchad, organisme de création récente, travaille activement pour combler le vide laissé par le législateur. | UN | وتضطلع المجموعة الوطنية ﻷطباء تشاد، وهي هيئة أنشئت مؤخرا، بجهود نشطة اﻵن من أجل سدّ الثغرة التي تركها المشرﱢع. |
Les fournisseurs doivent combler une certaine partie de leur retard par rapport à ce niveau de référence pour remplir certains objectifs de gains d'efficacité. | UN | ويتطلب ذلك من مقدمي الخدمات سدّ نسبة محددة من فجوة أدائهم المتعلقة بحدود الوفاء بالأهداف العامة لتحسين الكفاءة. |
Il s'agit de combler cette lacune par l'application des principes généraux qui sont à la base de la convention. | UN | ولا بد من سدّ هذه الثغرة بتطبيق المبادئ العامة التي تشكّل أساس الاتفاقية. |
La Commission des droits de l'homme du Malawi tente actuellement de combler les lacunes en coordonnant différentes parties prenantes, de manière à recueillir des données sur les différents groupes vulnérables. | UN | وتسعى لجنة حقوق الإنسان في ملاوي حالياً إلى سدّ الثغرة في البيانات من خلال التنسيق مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن جمع بيانات عن مختلف الفئات الضعيفة. |
Les travaux de la CNUDCI contribuent à combler cet écart et reflètent les réalisations concrètes qui sont possibles au sein du système des Nations Unies. | UN | وأضاف أن عمل اللجنة ساعد على سدّ الفجوة وعبّر عن الإنجازات العملية الممكنة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Un simple barrage ne pourra pas le faire changer de direction. | Open Subtitles | ووجود سدّ عادي لن يقدر ... على تغيير مساره |
Malgré une assistance financière externe, il reste difficile de répondre aux besoins élémentaires de la population. | UN | ورغم المساعدات المالية الخارجية، يبقى سدّ احتياجات السكان الأساسية صعبا. |
Si cette conclusion reste valide aujourd'hui, un certain nombre de mesures importantes ont été prises pour tenter de remédier à la situation. | UN | ولئن كان هذا الاستنتاج لا يزال صحيحا يعم إلا أن عددا من الخطوات الهامة قد اتخذت في طريق سدّ هذه الثغرات. |
Je m'excuse par avance de boucher baignoire, évier et toilettes. | Open Subtitles | أتقدم بالإعتذار مبدئياً عن سدّ الحوض، البالوعة والمرحاض |
Les gens ont dû bloquer les issues avec un de ces camions quand tout ça a commencé à mal tourner. | Open Subtitles | حتمًا سدّ الناس المخرج بإحدى تلك الشاحنات حين بدأ يتدهور الوضع. |
La route a été bloquée. Ça sent pas bon. | Open Subtitles | ثمّة أحد سدّ الطريق، ويُستبعد أن يكون السبب حميدًا. |
Une fois identifiées, les lacunes pourraient être comblées soit par le renforcement des instruments existants au moyen, par exemple, de protocoles additionnels, soit par l'élaboration de nouveaux instruments. | UN | ويمكن سدّ الفجوات، التي يتم تحديدها، عن طريق الصكوك القائمة، كأن توضع لهذه الصكوك بروتوكولات إضافية، أو عن طريق صياغة صكوك جديدة. |