Elle demande aux Nations Unies d'enquêter et de prendre des mesures sur ces questions et sur d'autres questions humanitaires afin d'aider le peuple du Sahara occidental. | UN | وطالبت الأمم المتحدة بالتحقيق واتخاذ إجراء بشأن هذه المسألة ومسائل إنسانية أخرى من أجل مساعدة سكان الصحراء الغربية. |
Objectif : permettre au peuple du Sahara occidental de choisir librement et démocratiquement entre l'indépendance et l'intégration au Maroc | UN | الهدف: تمكين سكان الصحراء الغربية من الاختيار بحرية وبطريقة ديمقراطية بين الاستقلال والاندماج مع المغرب |
Mme Higgins est consciente des problèmes que pose la situation, mais elle espère néanmoins que la population du Sahara occidental pourra exercer son droit d'autodétermination dans un avenir très proche. | UN | وتدرك السيدة هيغينز المشاكل التي يوجدها الوضع، ولكنها تأمل مع ذلك أن يتمكن سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير في المستقبل القريب. |
La délégation britannique espère que cela débouchera sur des résultats crédibles que pourront accepter la population du Sahara occidental, le Front Polisario et le Maroc, ainsi que la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يسفر ذلك عن نتائج لا يرقى إليها الشك ويتقبلها سكان الصحراء الغربية وجبهة البوليساريو والمغرب، فضلا عن المجتمع الدولي. |
Le Maroc, résolu à faire triompher le droit à l'autodétermination des populations du Sahara, a accepté que l'Organisation des Nations Unies organise et contrôle un référendum, ce qui représente une nouveauté absolue dans l'histoire des Nations Unies. | UN | وإن المغرب العازم على أن ينتصر حق سكان الصحراء في تقرير مصيرهم، قد وافق على أن تقوم منظمة اﻷمم المتحدة بتنظيم استفتاء ومراقبته، مما يمثل حدثا جديدا تماما في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
Un plan de règlement a été formulé en vue d'organiser un référendum sur l'autodétermination pour permettre au peuple sahraoui de choisir entre l'indépendance et l'intégration avec le Maroc. | UN | وقد وضعت خطة تسوية ترمي الى إجراء استفتاء لتقرير المصير يخير سكان الصحراء بين الاستقلال أو الانضمام الى المغرب. |
À cet égard, il est nécessaire de mettre davantage l'accent sur le renforcement des programmes de visites entre les populations du Sahara et celles des camps de Tindouf. | UN | وينبغي، في هذا السياق، إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز برامج الزيارات بين سكان الصحراء والسكان المقيمين في المخيمات في تندوف. |
Le peuple du Sahara occidental déplore le pillage et la spoliation marocains. | UN | واستنكر سكان الصحراء الغربية نهب المملكة المغربية لمواردهم والاستفادة منها. |
Réponses des parties et des États voisins au plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental | UN | ردود الأطراف والدول المجاورة على خطة السلام من أجل تقرير مصير سكان الصحراء الغربية |
Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
L'oratrice appelle l'Organisation des Nations Unies à enquêter et à prendre des mesures à ce sujet afin de répondre aux besoins du peuple du Sahara occidental. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنها تدعو الأمم المتحدة للتحقيق في هذه المسائل واتخاذ إجراءات تلبية لاحتياجات سكان الصحراء الغربية. |
Il prie instamment la Commission de permettre au peuple du Sahara occidental - à ceux qui sont directement touchées - de faire entendre leur voix. | UN | وقال إنه يحث اللجنة أن تمكِّن سكان الصحراء الغربية - الذين يتأثرون مباشرة بالظروف السائدة هناك - لإسماع أصواتهم. |
Le HCR devrait protéger les réfugiés sahraouis, qui constituaient un tiers de la population du Sahara occidental et étaient maintenus de force dans des camps. | UN | وقال إنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحمي اللاجئين الصحراويين الذين يشكلون ثلث سكان الصحراء الغربية، والمحتجزون في المخيمات قسرا. |
Un autre retard important a eu lieu lorsque le Maroc a été autorisé à soumettre à l’examen de nouveaux électeurs, représentant 200 % de la population du Sahara espagnol en 1974. | UN | وحدث تعطيل آخر كبير عندما سمح للمغرب بأن تقدم للنظر، نسبة إضافية من سكان الصحراء الاسبانية في سنة ٤٧٩١ قدرها ٠٠٢ في المائة. |
Le Maroc, fervent défenseur du principe du règlement pacifique des différends, a pris l'initiative de proposer l'organisation d'un référendum pour permettre à la population du Sahara d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | والمغرب قد اضطلع، بوصفه مدافع متحمس عن مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بمبادرة اقتراح تنظيم استفتاء من أجل تمكين سكان الصحراء من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Depuis que l'Espagne a illégalement fui sa responsabilité de décoloniser le territoire, les Nations Unies ont une responsabilité reconnue envers la population du Sahara occidental. | UN | وبما أن اسبانيا قد تخلت بشكل غير قانوني عن مسؤوليتها في إنهاء استعمار الإقليم، فإن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية معترفاً بها تجاه سكان الصحراء الغربية. |
Le Comité encourage à nouveau l'État partie à déployer tous ses efforts pour trouver une solution claire et définitive à la question de l'autodétermination des populations du Sahara occidental. | UN | 35- وتشجع اللجنة الدولة الطرف مجدداً على بذل كافة جهودها لإيجاد حل واضح ونهائي لقضية تقرير مصير سكان الصحراء الغربية. |
Tout d'abord, le document fait référence à la < < population > > du Sahara occidental, évitant de faire mention du < < peuple sahraoui > > , pourtant seul titulaire officiel et attitré du droit à l'autodétermination. | UN | 8 - أولا وقبل كل شيء، تشير الوثيقة إلى " سكان " الصحراء الغربية متفادية الإشارة إلى " الشعب الصحراوي " بالرغم من كونه صاحب الحق الوحيد، الرسمي والمعترف به، في تقرير المصير. |
À cette fin, les parties s'engagent à œuvrer conjointement, et de bonne foi, en faveur de cette solution politique et de son approbation par les populations du Sahara. | UN | 28 - وتحقيقا لهذا الغرض، تلتـزم الأطراف بالعمل سويا وبحسن نية، من أجل تفعيل هذا الحل السياسي، وموافقة سكان الصحراء عليه. |
Quels que soient les résultats du référendum potentiel, les habitants du Sahara occidental et du Maroc vivront ensemble, dans le même pays ou dans deux pays voisins. | UN | ومهما كانت نتيجة الاستفتاء المحتمل، ينبغي أن يعيش سكان الصحراء الغربية والمغرب سويا، سواء في نفس البلد أو في بلدين متجاورين. |
J'engage aussi les parties à continuer de coopérer avec le HCR et à faciliter les activités qu'il mène en faveur des Sahraouis. | UN | كما أحث الطرفين على مواصلة التعاون مع المفوضية وتيسير أنشطتها لصالح سكان الصحراء الغربية. |
Retour des réfugiés, d'autres Sahraouis et des membres du Front Polisario habilités à voter | UN | عودة اللاجئين وغيرهم من سكان الصحراء الغربية وأعضاء جبهة البوليساريو ممن لهم حق التصويت |
Comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. | UN | وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية. |
La proposition relative à l'autonomie est véritablement une interprétation du souhait de la majorité des habitants du Sahara et une occasion réelle de mettre fin au conflit artificiel et de réunir les Sahariens exilés avec les leurs. | UN | والاقتراح الداعي إلى الحكم الذاتي هو في الحقيقة تفسير لرغبة غالبية سكان الصحراء وفرصة حقيقية لإنهاء النزاع المصطنع وإعادة الصحراويين المنفيين إلى أحضان شعبهم. |
44. Aucune partie de la population saharienne ne peut être privée du droit à l'autodétermination. | UN | ٤٤ - ومضى يقول إنه يجب عدم حرمان أي فئة من سكان الصحراء من حق تقرير المصير. |