"سلميا" - Traduction Arabe en Français

    • pacifique
        
    • pacifiquement
        
    • par des moyens pacifiques
        
    • par des voies pacifiques
        
    • dans la paix
        
    • dans le calme
        
    • pacifiques de
        
    • à l'amiable
        
    Nous continuerons à n'épargner aucun effort pour le résoudre de manière pacifique. UN وفي هذا الخصوص، سنواصل بذل جميع الجهود اللازمة لحل المشكلة سلميا.
    Ce n'est que dans ces conditions que ses activités contribueront à la consolidation pacifique de la Bosnie-Herzégovine. UN ففي ظل هذه الظروف وحدها يمكن أن تسهم أنشطتها في تلاحم سكان البوسنة والهرسك سلميا.
    Le Kenya a toujours préconisé le règlement pacifique des différends. UN لقد دعت كينيا دائماً إلى حل النزاعات سلميا.
    Tout comme en Tunisie, en Égypte, en Libye ou au Yémen, le peuple syrien a pacifiquement demandé le respect légitime de ses droits fondamentaux. UN فكما هو الحال في تونس أو مصر أو ليبيا أو اليمن، طالب أبناء الشعب السوري سلميا بإعمال حقوقهم الأساسية.
    Nous pensons que le conflit arabo-israélien au Moyen-Orient ne saurait être réglé pacifiquement sans un règlement juste de la question de la Palestine. UN ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين.
    Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. UN لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني
    De même, nous réitérons notre appui à une réunification pacifique de la péninsule coréenne. UN وبالمثل، نؤكد من جديد تأييدنا لإعادة توحيد شبه القارة الكورية سلميا.
    Le programme nucléaire de l'Iran a été et restera un programme pacifique. UN فالبرنامج النووي الإيراني كان ولا يزال وسيظل برنامجا سلميا بشكل مطلق.
    Il faut privilégier le règlement pacifique des différends et la prévention des conflits, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يكون التشديد على أن تحل الخلافات وتمنع المنازعات سلميا تمشيا مع الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'ONU reste le forum approprié pour relever les défis actuels, notamment par le règlement pacifique des différends. UN والأمم المتحدة لا تزال المحفل الملائم للتصدي للتحديات الراهنة، بما في ذلك تسوية المنازعات سلميا.
    Mais en premier lieu, nous serons une société pacifique et prospère. UN والأهم من ذلك كله، أننا سنكون مجتمعا سلميا ومزدهرا.
    A l'heure actuelle, le peuple chinois oeuvre inébranlablement à la réunification pacifique de la patrie, et des progrès encourageants ont été accomplis. UN إن الشعب الصيني يعمل بدأب في الوقت الحاضر من أجل توحيد الوطن سلميا. وقد تم إحراز تقدم يدعو للحبور في هذا الصدد.
    Convaincue de la nécessité d'assurer et d'appuyer la transition pacifique vers une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud, UN واقتناعا منها بالحاجة الى كفالة تحول جنوب افريقيا سلميا الى الديمقراطية واللاعنصرية والى دعم ذلك التحول،
    Le climat international qui règne à l'heure actuelle donne des raisons d'être optimiste quant au règlement pacifique des problèmes de notre temps. UN ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا.
    Un des objectifs majeurs de la Décennie du droit international consiste à promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. UN ومن اﻷهداف الرئيسية لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تعزيز طرق ووسائل تسوية النزاعات بين الدول سلميا.
    Au sujet de la péninsule coréenne, la communauté internationale doit appuyer la réunification pacifique des deux Etats. UN وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد إعادة توحيد الدولتين سلميا هناك.
    Les gens de bonne volonté à travers le monde souhaiteraient assister à une transition pacifique vers une Afrique du Sud multipartite, non raciale et démocratique, dont le gouvernement serait élu au suffrage universel. UN إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام.
    En Birmanie, l'armée tire sur des bonzes et des civils, qui manifestent pacifiquement. UN ففي بورما، يقوم الجيش بإطلاق النار على الرهبان والمدنيين، الذين يتظاهرون سلميا.
    La Russie se transforme pacifiquement, conformément au principe fondamental de la démocratie : les élections libres. UN لذا، تحول روسيا نفسها سلميا وفقا للمبدأ اﻷساسي للديمقراطية: الانتخابات الحرة.
    Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    Les conflits doivent être réglés par des moyens pacifiques, non par la menace ou l'emploi de la force, au moyen des mécanismes judiciaires internationaux. UN ولا بد من تسوية المنازعات سلميا دون استعمال القوة أو التهديد بها، من خلال الاحتكام إلى الآليات القضائية الدولية.
    Après de nombreuses réunions, les chefs des communautés kanakes et wallisiennes sont convenus de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وبعد عقد العديد من الاجتماعات، اتفق زعماء الكاناك والواليزيين في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على تسوية خلافاتهم سلميا.
    Nous attendons avec impatience l'application de ces accords dans leur intégralité et dans la paix. UN ونحن تواقون ﻷن نرى الاتفاقات تنفذ سلميا وبالكامل.
    Le référendum s'est déroulé dans le calme et son résultat a été entériné par les deux parties et par la communauté internationale. UN وأُجري الاستفتاء سلميا وقبل نتائجه الطرفان والمجتمع الدولي.
    Cependant, la délégation allemande estime pour sa part que les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire ne contribuent en rien au développement durable. UN بيد أن وفده يرى أن استخدام الطاقة النووية استخداما سلميا لا يسهم في التنمية المستدامة.
    Nous encourageons l'Iran et l'AIEA à continuer de renforcer leur coopération afin de régler cette question à l'amiable. UN ونشجع إيران والوكالة على مواصلة تعزيز التعاون بينهما من أجل حل القضية سلميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus