"سلمية في" - Traduction Arabe en Français

    • pacifique dans
        
    • pacifiques dans
        
    • pacifique au
        
    • pacifique à
        
    • pacifique en
        
    • pacifiques en
        
    • politique au
        
    • pacifiques de
        
    • pacifiquement à
        
    • pacifiquement le
        
    • pacifique commis le
        
    • pacifiques à
        
    • pacifique des
        
    • pacifique sous
        
    Il souhaite continuer à jouer le rôle qui lui revient pour créer un climat pacifique dans le monde. UN وبالتالي، فهي ترغب في مواصلة أداء دورها في خلق بيئة سلمية في العالم.
    Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.
    Cet accord améliorerait les perspectives d'un règlement pacifique au Darfour et dans l'est du Soudan. UN وأن من شأن اتفاق السلام أن يعزز فرص تحقيق تسوية سلمية في دارفور وشرق السودان.
    Le 30 avril 1990, l'UDPS a organisé une manifestation pacifique à Kinshasa, qui a été violemment dispersée par la police. UN وفي ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٠، نظم الاتحاد مظاهرة سلمية في كنشاسا فرقتها الشرطة باستخدام العنف فيما بعد.
    Il est membre du mouvement réformiste, qui appelle à une réforme constitutionnelle pacifique en Arabie saoudite. UN والسيد الحويتي عضو في حركة الإصلاح، التي تدعو إلى اعتماد إصلاحات دستورية سلمية في المملكة العربية السعودية.
    La paix dans la péninsule coréenne est une condition sine qua non pour des relations pacifiques en Asie du Nord-Est, une région vitale du monde. UN إن السلام في شبه الجزيرة الكورية أمر لازم لإقامة علاقات سلمية في شمال شرق آسيا، تلك المنطقة الحيوية من العالم.
    La délégation russe est déterminée à réaliser sans tarder un règlement pacifique dans ce pays et à faire de son mieux pour que la deuxième conférence de Genève soit réunie aussitôt que possible. UN ويلتزم وفده بسرعة تحقيق تسوية سلمية في هذا البلد، ويبذل كل ما في وسعه لضمان عقد مؤتمر جنيف الثاني في أسرع وقت وقت ممكن.
    Étant donné que nos intérêts ont toujours été étroitement liés, nous ne devons pas nous laisser décourager par des revers, et nous devons faire tout en notre pouvoir pour parvenir à un règlement pacifique dans l'ex-Yougoslavie. UN ونظرا ﻷن مصالحنا متشابكة كما كانت عليه دوما فإننا لن نسمح ﻷنفسنا بالوقوع في شباك اليأس بسبب الانتكاسات، وسنبذل بالتالي قصارى جهدنا لتحقيق تسوية سلمية في يوغوسلافيا السابقة.
    La méfiance suscitée par l'opération croate contre le Secteur Ouest a encore compromis les espoirs de reprise des négociations en vue d'un règlement pacifique dans ce pays. UN وقد قوض انعدام الثقة الذي تولد عن العملية الكرواتية ضد القطاع الغربي، بدرجة كبيرة، تلك الجهود المبذولة من أجل استئناف المفاوضات للتوصل الى تسوية سلمية في كرواتيا.
    Il est inacceptable que des femmes ayant participé à des manifestations pacifiques dans certaines régions du monde aient été soumises à des violences, notamment sexuelles. UN وإن تعرض عدد من النساء اللواتي شاركن في احتجاجات سلمية في بعض أنحاء العالم للعنف بما في ذلك العنف الجنسي أمر غير مقبول.
    Aux termes de cette loi, les critères requis pour l'enregistrement de partis politiques sont l'adhésion aux principes démocratiques et le recours à des moyens pacifiques dans le cadre d'un débat politique sain. UN وتنص المعايير المحددة لتسجيل الأحزاب بموجب هذا القانون على مراعاة مبادئ الديمقراطية واللجوء إلى أساليب سلمية في إطار مناقشات سياسية مجدية.
    L'un des résultats les plus significatifs obtenus par le Kenya au cours de son histoire a été la tenue d'élections pacifiques dans le pays en 2013. UN 74- إن أحد أهم الإنجازات التي تحققت في تاريخ كينيا هو إجراء انتخابات سلمية في كينيا في عام 2013.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    Comme les participants le savent bien, depuis des décennies, le Conseil de sécurité mène des efforts en vue de parvenir à un règlement pacifique au Moyen-Orient. UN وكما يدرك المشاركون، شارك مجلس الأمن طيلة عقود في جهود تستهدف التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط.
    Des centaines de médecins ont, d’après certaines informations, organisé une manifestation pacifique à Dili le 8 mars 1999, exigeant plus de sécurité. UN ٠٥ - وأفادت التقارير أن مئات اﻷطباء نظموا مظاهرة سلمية في ديلي في ٨ آذار/ مارس ١٩٩٩ للمطالبة بتوفير مزيد من اﻷمن.
    J'espère et ne doute pas que la communauté internationale usera de son influence auprès de la partie chypriote grecque à cet égard, dans l'intérêt d'un règlement pacifique à Chypre. UN ويحدوني اﻷمل والثقة في أن المجتمع الدولي سيمارس تأثيره على الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد بما لصالح إيجاد تسوية سلمية في قبرص.
    L'absence d'un règlement pacifique en Bosnie-Herzégovine et l'existence des zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) ont empêché la mise en oeuvre d'un programme de rapatriement. UN وحال عدم وجود تسوية سلمية في البوسنة والهرسك والمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة دون تنفيذ برنامج العودة إلى الوطن.
    L'absence d'un règlement pacifique en Bosnie-Herzégovine et l'existence des zones protégées par les Nations Unies ont empêché la mise en oeuvre d'un programme de rapatriement. UN وحال عدم وجود تسوية سلمية في البوسنة والهرسك والمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة دون تنفيذ برنامج العودة إلى الوطن.
    Nous espérons que le conflit en Abkhazie et les problèmes en Ossétie du Sud seront prochainement réglés par des voies pacifiques, en respectant le cadre de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la Géorgie. UN نأمل أن يتم التغلب على الصراع في أبخازيا وعلى المشاكل في جنوب أُوسيتيا بوسائل سلمية في إطار وحدة أراضي جورجيا وسيادتها.
    28. Je suis alarmé par le manque de progrès sur la voie d'un règlement politique au Kosovo et par les pertes de vie, les déplacements de population civile et les destructions de biens que continue de causer le conflit qui se poursuit. UN ٨٢ - إني أشعر بالفزع لعدم تحقيق تقدم صوب تسوية سلمية في كوسوفو ولحدوث مزيد من الخسارات في اﻷرواح ومن تشريد السكان المدنيين وتدمير الممتلكات نتيجة للنزاع الجاري.
    Les élections se déroulent désormais périodiquement et se traduisent par des changements pacifiques de responsables au niveau central comme au niveau local. UN وتجري الانتخابات حاليا على فترات منتظمة مما يسفر عن تغييرات سلمية في القيادة في الحكومات المركزية والمحلية.
    L'État partie devrait veiller à ce que le droit de chacun de participer pacifiquement à des manifestations de protestation sociale soit respecté et à ce que seuls ceux qui ont commis des infractions pénales au cours des manifestations soient arrêtés. UN على الدولة الطرف أن تكفل احترام حق الأشخاص في المشاركة بصورة سلمية في الاحتجاجات الاجتماعية، وأن تكفل ألا يُلقى القبض إلا على الأشخاص الذين يرتكبون مخالفات جنائية خلال المظاهرات.
    La grève dudit chantier a pris fin pacifiquement le 13 février 1991. UN وانتهى إضراب حوض دايوو لبناء السفن نهاية سلمية في ٣١ شباط/فبراير ١٩٩١.
    1. Condamne le massacre de civils non armés réunis pour une manifestation pacifique commis le 28 septembre 2009 dans le stade de Conakry, ainsi que les graves violations des droits de l'homme perpétrées le jour même et les jours qui ont suivi, notamment, les violences sexuelles particulièrement graves commises à l'encontre des femmes par des membres des forces armées et de sécurité; UN 1- يدين أعمال القتل التي استهدفت مدنيين غير مسلحين تجمّعوا في إطار مظاهرة سلمية في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في ملعب كوناكري، وكذلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكِبت في نفس اليوم وفي الأيام التالية، وبخاصة أعمال العنف الجنسي شديدة الخطورة التي ارتُكِبت بحق نساء من جانب أفراد في القوات المسلحة وقوات الأمن؛
    Pour la première fois depuis le déploiement de l'ATNUSO, des membres de la population locale serbe, essentiellement des femmes, ont organisé d'importantes manifestations pacifiques à Vukovar les 15 et 17 juillet 1996, d'autres manifestations étant prévues. UN وﻷول مرة منذ نشر اﻹدارة الانتقالية، قام الصرب المحليون، لا سيما النساء بمظاهرات جماهيرية سلمية في يومي ١٥ و ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٦ في فوكوفار، ويتنبأ بالمزيد من مثل هذه المظاهرات.
    Le déroulement pacifique des élections provinciales et des élections du Gouvernement régional du Kurdistan plus tôt en 2009 est la preuve de cette réalisation remarquable. UN وتؤكد انتخابات المحافظات وانتخابات حكومة إقليم كردستان التي جرت بطريقة سلمية في عام 2009 على هذا الانجاز الباهر.
    Consciente de la nécessité de mettre un terme à cette situation, la communauté internationale a délégué son autorité au Quatuor, composé de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie, afin qu'il facilite un règlement pacifique sous la forme de la création d'un État palestinien. UN والحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة هي موضع اعتراف من قِبَل المجتمع الدولي الذي فوّض المجموعة الرباعية التي تضم الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي سلطة العمل من أجل تيسير التوصل إلى تسوية سلمية في شكل إقامة دولة فلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus