Entre 2008 et 2011, les activités ont été financées à partir des recettes des contributions volontaires annuelles et des montants non alloués reportés à partir des années précédentes. | UN | وفي الفترة من 2008 إلى 2011، اشتملت الإيرادات المكرسة لتمويل الأنشطة على التبرعات السنوية والمبالغ التي لم تُخصّص والمرحلة من سنوات سابقة. |
Des chiffres similaires ont été atteints durant les années précédentes. | UN | وقد تم تقديم وجبات غذائية لأعداد مماثلة في سنوات سابقة. |
Ces estimations n'ont pas beaucoup évolué par rapport aux années précédentes. | UN | وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة. |
Règlement d'engagements d'exercices antérieurs | UN | تصفية التزامات الميزانية غير المسددة عن سنوات سابقة |
Les Parties sont également encouragées à fournir des informations pour une ou plusieurs années antérieures à l'an 2000. | UN | كما ستشجع اﻷطراف على تقديم معلومات مناظرة عن أي سنة أو سنوات سابقة على سنة ٠٠٠٢. |
Elle doit 325 millions de dollars au titre des excédents budgétaires d'exercices précédents, qui auraient dû être remboursés aux États Membres. | UN | وهي مدينة بمبالغ قدرها ٣٢٥ مليون دولار مأخوذة من فوائض الميزانية في سنوات سابقة وكان ينبغي ردها للدول اﻷعضاء. |
Cela peut s'expliquer par le retard déjà pris dans le traitement des dossiers ouverts les années précédentes. | UN | ويمكن عزو هذا التأخّر إلى وجود عدد من الحالات المتراكمة التي كانت قد فُتحت في سنوات سابقة. |
Note : Pourcentage modifié pour inclure davantage de partenaires, chiffre non comparable aux années précédentes | UN | ملاحظة: حدث تغيير لإدراج المزيد من الشركاء، ولا يمكن مقارنة الأرقام بأرقام سنوات سابقة |
Il a également envoyé 68 lettres à des gouvernements pour leur rappeler des cas de torture qu'il leur avait déjà signalés les années précédentes. | UN | كذلك أرسل المقرر الخاص 68 رسالة تذكر الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة. |
Ma délégation espère que les délégations ici présentes seront en mesure d'appuyer, comme les années précédentes, ce projet de résolution. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يكون بمقدور وفود هذه اللجنة تأييد مشروع القرار، مثلما فعلت في سنوات سابقة. |
Comme les membres se le rappellent, le texte a été adopté sans vote les années précédentes. | UN | وكما يذكر الأعضاء، فقد اعتُمد النص بدون نصويت في سنوات سابقة. |
Nombre total d'affaires, dont celles en cours des années précédentes | UN | مجموع الدعاوى الواردة والمدورة من سنوات سابقة |
Toutefois, il y a eu en 2002 deux épidémies d'intoxication alimentaire, soit moins que les années précédentes. | UN | غير أن سنة 2002 شهدت مرضين وبائيين ناتجين عن التسمم الغذائي، وهو ما يقل عن عدد الأمراض المسجلة في سنوات سابقة. |
Il a également envoyé 71 lettres à des gouvernements pour leur rappeler un certain nombre de cas de torture qu'il leur avait déjà signalés les années précédentes. | UN | كذلك أرسل المقرر الخاص 71 رسالة تذكر الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة. |
Tous les ministères continuent à intensifier la coopération commencée au cours des années précédentes. | UN | وتواصل جميع الوزارات تقوية التعاون الذي بدأ في سنوات سابقة. |
Cela est revenu à modifier un principe comptable et également à recalculer les soldes d'exercices antérieurs. | UN | وهذا يمثل تغيرا في السياسة المحاسبية وأدى أيضا إلى إعادة إدراج أرصدة سنوات سابقة. |
Quelque 4,7 millions de dollars correspondaient à des dépenses qui auraient dû être comptabilisées au cours d'exercices antérieurs. | UN | ويشكل زهاء 4.7 مليون دولار نفقات كانت واجبة التسجيل في سنوات سابقة. |
Ce montant inclut 2,7 millions de dollars relatifs à des années antérieures et 0,85 million de dollars reçus d'avance pour des années futures. | UN | وهذا المبلغ يشمل 2.7 مليون دولار من سنوات سابقة و0.85 مليون دولار سدد مسبقاً عن سنوات قادمة. |
Il souhaite également connaître comment les chiffres contenus dans le rapport se comparent à ceux des années antérieures. | UN | وقال إنه حريص على أن يعرف الأرقام الراهنة الواردة في التقرير بالمقارنة إلى تلك الأرقام في سنوات سابقة. |
Enquêtes non achevées, compte tenu de l'arriéré des exercices précédents | UN | عدد التحقيقات التي لا تزال مستمرة بالإضافة إلى التحقيقات المتأخرة من سنوات سابقة |
Près de 100 États Membres, dont plusieurs membres du Conseil de sécurité — je dois le dire —, ont encore des contributions d'années passées à payer. | UN | ولا يزال ١٠٠ بلــــد تقريبا مدينــــة بأموال من سنوات سابقة ولا يفوتني أن أذكر أنها تضم عــــددا من أعضاء مجلس اﻷمن. |
1. Soldes inutilisés de montants approuvés antérieurement | UN | ١ - اﻷرصدة غير المنفقــة الموافـق عليهـا فـي سنوات سابقة |
Au HCR, les montants passés par profits et pertes sont comptabilisés sous forme d'ajustement des dépenses de l'exercice précédent. | UN | وفي حالة المفوضية، تسجل المبالغ المشطوبة على أنها تسويات لنفقـــات سنوات سابقة. |
Seules deux de ses recommandations de l'année précédente restent à appliquer. La première concerne les prestations de fin de service et l'assurance maladie après la cessation de service, problème auquel une solution doit être trouvée à l'échelle des Nations Unies plutôt que par la seule ONUDI. | UN | وهناك توصيتان فقط من توصيات مراجع الحسابات الخارجي من سنوات سابقة ما زالتا في انتظار التنفيذ: إحداهما تتعلق بمدفوعات نهاية الخدمة والتأمين الصحي بعد الخدمة، وهي في حاجة إلى تسوية على مستوى منظومة الأمم المتحدة لا على مستوى اليونيدو بمفردها. |
Le respecté capitaine ne pouvait pas oublié le passé quand il a été confronté au détenu récemment libéré qu'il avait emprisonné des années auparavant. | Open Subtitles | الكابتن المحترم جداً لم يستطع أن ينسى الماضي، عند مواجهة السجين الذي أطلق سراحه مؤخراً الذي هو سجنه منذ سنوات سابقة |
Je me suis demandé s'il avait fait des préparatifs, ces trois dernières années. | Open Subtitles | أتسائل إن كان قد جهز تحضيراته للأمر منذ ثلاثة سنوات سابقة. |