En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
Les systèmes internationaux et régionaux de supervision des conditions de détention ont pour vocation de prévenir la torture et autres mauvais traitements. | UN | وتعمل الأنظمة الدولية والإقليمية التي تشرف على الأوضاع في السجون بغية منع التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Le requérant ne s'est plaint d'aucun mauvais traitement ou acte de torture dans ses différentes déclarations. | UN | ولم يشتك من سوء المعاملة أو التعذيب فيما بين الأقوال، التي قرأها المحتجز ومحاميه دون تعليق. |
Ils doivent instaurer une législation protégeant ces dernières contre les abus commis à tous les niveaux par les deux sexes. | UN | ويجب أن يسنّوا قوانين تحمي النساء والفتيات من سوء المعاملة من جانب كلا الجنسين على جميع المستويات. |
Il convient d'installer un système indépendant permettant de dénoncer les mauvais traitements qui prévoit des enquêtes indépendantes et des sanctions. | UN | وينبغي إدراج نظام مستقل لتقديم الشكاوى بخصوص سوء المعاملة وينبغي أن يشتمل هذا النظام على تحقيقات وعقوبات مستقلة. |
En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Conception et dispense d'une formation au Protocole d'Istanbul et aux enquêtes sur la torture et autres mauvais traitements | UN | إعداد وتقديم تدريب في إطار بروتوكول اسطنبول على التحقيق في حالات التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة وتوثيقها |
Selon cet ami, le corps et le crâne de Mohamed portaient des traces de torture et autres mauvais traitements. | UN | وحسب هذا الصديق، بدت على جثة محمد وجمجمته علامات تعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Ces mauvais traitements auraient pour but de contraindre les détenus à changer de conviction quant à l'objection de conscience. | UN | ويزعم أن الهدف من سوء المعاملة هذا هو إجبار المسجونين على تغيير رأيهم فيما يخص الاستنكاف الضميري. |
Les prisonniers auraient été visés pour avoir participé à une grève de la faim organisée afin de protester contre les mauvais traitements en prison. | UN | وادعي كذلك أن السجناء قد خُصّوا بهذه المعاملة لاشتراكهم في إضراب عن الطعام احتجاجا على سوء المعاملة في السجن. |
Ces mauvais traitements l'auraient incité à signer des aveux. | UN | وقيل إن سوء المعاملة حمله على التوقيع على اعتراف. |
Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. | UN | واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني. |
Les mauvais traitements allégués consisteraient essentiellement en coups divers et en coups de fouet. | UN | وما يدعى من سوء المعاملة يتمثل بصفة أساسية في الضرب والجلد. |
Bien qu'ils n'aient pas été grièvement blessés, les deux hommes avaient des blessures légères causées par des mauvais traitements en captivité. | UN | وأظهر الكشف على الرجلين انهما أصيبا بكدمات من سوء المعاملة التي لقياها وهما في اﻷسر، وإن لم يتعرضا ﻹصابات خطيرة. |
Durant son interrogatoire, on lui a expressément demandé s'il portait des marques de mauvais traitements subis, ce à quoi il a répondu par la négative. | UN | وخلال هذه المقابلة سئل مقدم البلاغ بصورة محددة عما إذا كانت الندوب ناتجة عن سوء المعاملة التي تعرض لها وأجاب بنفي ذلك. |
Là, on lui aurait infligé diverses formes de mauvais traitement pendant 20 jours pour le forcer à avouer de prétendus liens avec les Moujahidin. | UN | وتعرّض هناك حسبما يدعي لأشكال مختلفة من سوء المعاملة طوال عشرين يوما من أجل حمله على الاعتراف بعلاقته بالمجاهدين. |
Les membres de l'organisation ont souvent signalé les formes d'abus et d'exploitation que subissent ceux qui travaillent, par exemple le paiement tardif, la rémunération incomplète et l'obligation d'effectuer de longues journées de travail. | UN | فبالنسبة لأولئك الذين لديهم عمل، فإن أشكال سوء المعاملة والاستغلال بما في ذلك التأخر في دفع الأجور، وعدم دفع الأجور كاملة، وإرغامهم على العمل ساعات طويلة، هي ما حدده أعضاء المنظمة في أغلب الأحيان. |
L'auteur a été examiné par un médecin légiste le jour de son arrestation; aucune lésion corporelle n'a été constatée et il ne s'est nullement plaint de maltraitance. | UN | وقد فحص خبير في الطب الشرعي صاحب البلاغ يوم توقيفه، فلم يجد أي إصابات جسدية. ثم إن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى بشأن سوء المعاملة. |
Par conséquent, l'article 219 pose comme condition que la maltraitance soit flagrante ou répétée. | UN | وتبعا لذلك يشترط لسريان البند 219، أن يكون سوء المعاملة جسيما أو متكررا. |
Les producteurs de l'émission sont 20 lycéens qui ont été victimes de sévices. | UN | والمنتجون هم 20 تلميذاً من المدارس الثانوية ممن تعرضوا إلى سوء المعاملة. |
Il m'est impossible de dire à quel point nous étions maltraités au camp. | UN | ولا أستطيع أن أعبر حقيقة عن سوء المعاملة التي لقيناها في المخيم. |
Les membres de ma famille ont vu de leurs yeux comment il est maltraité. | UN | وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له. |
Le renforcement de la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence; | UN | :: تعزيز حماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف؛ |
À cet égard, la Direction générale de l'action sociale, des mineurs et de la famille a financé en 1999 9 foyers d'accueil pour les femmes maltraitées et les mères célibataires. | UN | ومولت الإدارة العامة للعمل الاجتماعي والطفولة والأسرة، في إطار المشاركة بتمويل الخطة، 9 مراكز لاستضافة المرأة، في سنة 1999، من أجل النساء ضحايا سوء المعاملة والأمهات الوحيدات. |
La torture, le viol et autres formes de violences physiques et psychologiques auraient été pratiqués sur une grande échelle. | UN | وأفادت التقارير بحدوث التعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من سوء المعاملة البدنية والنفسية على نطاق واسع. |
Il s'est également engagé à réserver un certain nombre d'unités de logement aux femmes itinérantes, souvent victimes de violence. | UN | والتزمت أيضاً بإفراد عدد من وحدات الإسكان جانباً للنساء المشردات، اللائي غالباً ما يكنَّ ضحايا سوء المعاملة والإيذاء. |