| Pendant la période considérée, le personnel et les biens des Nations Unies n'ont guère été mis en danger, que ce soit directement ou indirectement, si ce n'est que des fonctionnaires ont été victimes de perturbations dues aux grèves. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة وممتلكاتها لتهديد يذكر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، ما عدا بعض الموظفين الذين وجدوا أنفسهم في خضم اضطرابات بسبب الإضرابات. |
| Les produits de la Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable à l'Office of Foreign Assets Control (OFAC) du Département du Trésor et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد منتجات من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة الأمريكية، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
| La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |
| Il a fait savoir que le conflit syrien avait continué d'avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité du Liban, tant directement qu'indirectement. | UN | وأفاد بأن تأثير النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية ما زال ينعكس على أمن لبنان واستقراره سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| La plupart des buts et cibles convenus à l'échelon international dans le domaine de l'égalité des sexes, de l'éducation et de la santé ne sont pas seulement des objectifs isolés mais s'inscrivent aussi dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, à la fois directement et indirectement. | UN | ومعظم الأهداف والغايات المتفق عليها دوليا في مجالات المساواة بين الجنسين والتعليم والصحة ليست أهدافا في حد ذاتها فحسب بل هي أيضا جزءا من الجهد المبذول للحد من الفقر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| L'UIV est demeurée un partenaire actif dans le processus de suivi de la Conférence d'Habitat II, aussi bien directement que par l'intermédiaire de la World Associations of Cities and Local Authorities Coordination (WACLAC). | UN | ومنذ انعقاد الموئل الثاني، ظل الاتحاد شريكاً فعالاً في موضوع الحكم المحلي، سواء بشكل مباشر أو بالتنسيق بواسطة الرابطات العالمية للمدن والسلطات المحلية خلال عملية المتابعة. |
| Il n'est d'ailleurs partie à aucune alliance stratégique ou système de sécurité qui envisage la possibilité d'employer l'arme atomique. | UN | سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، كما تمتنع عن المشاركة، بأي شكل من الأشكال، في أي من الأنشطة المذكورة. |
| Le Comité est préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des femmes n'est apparemment pas perçue comme un phénomène complexe qui couvre aussi bien les discriminations indirectes et involontaires que la discrimination directe et délibérée. | UN | 279- يساور اللجنة القلق للافتقار الواضح لفهم التمييز ضد المرأة بوصفـه ظاهرة متعددة الأوجـه يترتب عليها التمييز سواء بشكل مباشر ومقصود أو غير مباشر وغير مقصود. |
| Cette disposition ne concerne pas directement le cas d'une société qui serait utilisée à des fins terroristes ou impliquée dans des activités terroristes, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وهكذا فإن هذا الحكم لا يتطرق بشكل مباشر لمسألة استخدام الجمعية كمنظمة إرهابية أو لمسألة قيامها بأنشطة إرهابية سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| Dans leurs réponses, les organisations ont expliqué de quelle manière les mesures visant à lutter contre la traite s'inscrivaient dans le cadre de leur mandat respectif, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وقد أوضحت منظمات في إجاباتها كيف توافقت التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار في إطار ولايتها المسندة الخاصة بها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| 44. Concernant l'âge de l'enrôlement, il importe de ne pas impliquer les personnes âgées de moins de 18 ans dans des hostilités, que ce soit directement ou indirectement, ces personnes ne devant pas être recrutées, même à titre volontaire. | UN | ٤٤- فيما يتعلق بسن التجنيد، من المهم ألا يشترك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية وينبغي عدم تجنيد هؤلاء اﻷشخاص حتى ولو كان ذلك بصفة طوعية. |
| Les biens, services et techniques en provenance de Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable au Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor des États-Unis (Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control) et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد سلع وخدمات وتكنولوجيا من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
| L'obligation de respecter signifie que les États ne devraient pas faciliter, aider ni encourager les violations des droits de l'enfant, que ce soit directement ou indirectement. | UN | 26- إن الالتزام بالاحترام يعني أن الدول يتعين عليها ألا تُيسِّر ارتكاب أي إخلال بحقوق الطفل أو تساعد أو تحرض عليه سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |
| Il constitue le résultat de la participation de tous les acteurs œuvrant d'une manière directe ou indirecte dans le domaine de la femme, à savoir : les acteurs gouvernementaux, non gouvernementaux, la coopération internationale ainsi que les agences spécialisées des Nations Unies. | UN | وهو نتاج مشاركة جميع الجهات الفاعلة التي تعمل في مجال المرأة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، وهي الجهات الحكومية، وغير الحكومية، والتعاون الدولي، وكذلك الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
| La probabilité d'obtenir des résultats gagnant-gagnant est très élevée, qu'ils concernent d'une manière directe ou indirecte l'économie, en réduisant les risques pour la santé et la sécurité humaine, en préservant les services fournis par les écosystèmes tels que l'approvisionnement en eau, la garantie de la qualité de l'eau ou la pollinisation, ou en maintenant la cohésion sociale. | UN | ومن المرجح وجود العديد من الفرص لإحراز نتائج مفيدة للجميع، من الناحية الاقتصادية سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر، عن طريق الحد من المخاطر التي تتعرض لها صحة الإنسان وأمنه، والحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية مثل إمدادات المياه ونوعيتها أو عملية التلقيح المائي، أو الاحتفاظ بالتماسك الاجتماعي. |
| Tout citoyen a le droit de participer à l'administration des affaires de la société et de l'État tant directement que par l'intermédiaire de représentants librement élus (art. 31). | UN | ولكل مواطن، بموجب المادة 31، الحق في المشاركة في صنع القرارات الاجتماعية والسياسية، سواء بشكل مباشر أو من خلال ممثلين منتخبين بحرية. |
| 200. La période considérée a été marquée par des améliorations essentielles s'agissant de la réalisation du droit de participer à la direction des affaires publiques, tant directement que par les mécanismes indirects de la démocratie. | UN | ٠٠٢- اتسمت فترة التقرير بتغييرات جوهرية الى اﻷحسن في تنفيذ الحق في المشاركة في ادارة الشؤون العامة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، عن طريق وسط العمليات الديمقراطية. |
| 24. La mondialisation conduit également à l’apparition de normes mondiales, tant directement par les interactions avec les marchés mondiaux et les institutions, qu’indirectement par l’élargissement et l’intensification des processus d’intégration régionale. | UN | ٢٤ - تؤدي عملية العولمة أيضا إلى بروز معايير عالمية، سواء بشكل مباشر من خلال التفاعلات مع أسواق ومؤسسات العالم، أو بشكل غير مباشر عن طريق توسيع وتعميق عمليات التكامل اﻹقليمي. |
| 4. Le présent rapport, qui correspond à la période comprise entre janvier et décembre 2002, est basé sur les données que le Bureau en Colombie du HautCommissaire a recueillies, à la fois directement et par l'intermédiaire de ses interlocuteurs, et qu'il a analysées. | UN | 4- ويتناول هذا التقرير الفترة بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2002. وهو يستند إلى ما جمعه مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في كولومبيا من معلومات، سواء بشكل مباشر أو من خلال اتصالاته، والى تحليل المكتب لهذه المعلومات. |
| Les forêts concourent à endiguer la désertification, aussi bien directement — par leur effet sur le sol et l'eau — qu'indirectement, par leur influence sur le climat et la diversité biologique. | UN | وتقوم الغابات بدور رئيسي في الحيلولة دون التصحر، سواء بشكل مباشر من خلال تأثيرها على التربة والمياه، أو غير مباشر عن طريق دورها في المناخ والتنوع البيولوجي. |
| Il n'est d'ailleurs partie à aucune alliance stratégique ou système de sécurité qui envisage la possibilité d'employer l'arme atomique. | UN | سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، كما تمتنع عن المشاركة، بأي شكل من الأشكال، في أي من الأنشطة المذكورة. |
| Le Comité est préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des femmes n'est apparemment pas perçue comme un phénomène complexe qui couvre aussi bien les discriminations indirectes et involontaires que la discrimination directe et délibérée. | UN | 279- يساور اللجنة القلق للافتقار الواضح لفهم التمييز ضد المرأة بوصفـه ظاهرة متعددة الأوجـه يترتب عليها التمييز سواء بشكل مباشر ومقصود أو غير مباشر وغير مقصود. |