"سياسية من" - Traduction Arabe en Français

    • politique de
        
    • politiques de
        
    • politique du
        
    • politiques du
        
    • politique des
        
    • politiques des
        
    • politique en
        
    • politiques par
        
    • politique d'
        
    • politiques en
        
    • politique par
        
    • politiques ne
        
    • politiques sont
        
    • politiques qui favorisent l'inclusion
        
    Il nous faut une direction politique de la part des gouvernements si nous voulons progresser. UN ونحن بحاجة إلى قيادة سياسية من حكوماتنا إذا كنا نريد إحراز تقدم.
    La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. UN وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء.
    Cela nécessite l'engagement et la volonté politique de l'ensemble des États Membres et doit être fait d'une manière globale, ouverte et transparente. UN وذلك يتطلب التزاما وإرادة سياسية من جميع الدول الأعضاء وينبغي الاضطلاع به بطريقة شاملة وجامعة وشفافة.
    Même si les relations diplomatiques ne sont pas encore formelles, de nombreuses échanges des visites et plusieurs contacts existent entre des personnalités politiques de deux États. UN حتى وإن لم تتخذ العلاقات الدبلوماسية بعد طابعا رسميا، هناك العديد من الزيارات المتبادلة والاتصالات القائمة بين شخصيات سياسية من الدولتين.
    On note cependant une volonté politique du Gouvernement et le dynamisme des femmes dans le but d'inverser les tendances. UN بيد أنه يلاحظ أن هنالك إرادة سياسية من جانب الحكومة وحيوية نسائية لعكس هذه التوجهات.
    Cela requiert une volonté politique de la part des États pour que le Conseil puisse mieux représenter l'opinion publique internationale et pour qu'il soit plus démocratique et plus transparent dans son approche de toutes les questions internationales. UN وهذا يحتاج إلى إرادة سياسية من الجميع حتى يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا للرأي الجماعي في تعامله مع الدول الأعضاء.
    S'agissant de la réduction de la culture d'opium, le Myanmar a manifesté la volonté politique de parvenir à cet objectif, en coopération avec la communauté internationale. UN وفيما يتعلق بانخفاض زراعة الأفيون، كانت هناك إرادة سياسية من جانب ميانمار لتحقيق هذا الهدف، بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Tous les accords existants de maîtrise des armements et de désarmement ont nécessité un jugement politique de ce type parce qu'aucun système de vérification ne donne de certitudes absolues. UN وكل اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح القائمة حالياً قد استلزمت أحكاماً سياسية من هذا النوع ﻷنه ما من نظام للتحقق يمكن أن يتيح يقيناً مطلقاً.
    Elle exige aussi une intention ferme et une volonté politique de la part des pays industrialisés. UN فهو يتطلب، إضافة إلى ذلك، التزاما ثابتا وإرادة سياسية من البلدان الصناعية.
    La désertification est liée à la pauvreté et à l'ignorance ainsi qu'à l'instabilité de la situation politique, de sorte que le problème est extrêmement délicat. UN ويرتبط التصحر بالفقر والجهل وبحالة سياسية من عدم الاستقرار، ومن هنا حساسية المشكلة.
    Toutefois, des solutions durables à long terme exigeront une volonté politique de tous les acteurs, en particulier des pays d'origine. UN إلا أن أي حلول مستدامة طويلة الأجل تستدعي إظهار إرادة سياسية من جانب جميع الجهات الفاعلة، وعلى الأخص بلدان المنشأ.
    Transfert de 1 poste de spécialiste des affaires politiques de la Section des affaires politiques UN نقل وظيفة ثابتة لموظف شؤون سياسية من قسم الشؤون السياسية
    L'article 4 interdit à toute organisation autre que les partis politiques de faire de la publicité électorale et l'article 18 interdit d'utiliser les noms, emblèmes et insignes d'autres partis. UN فالمادة ٤ تمنع المنظمات التي ليست أحزابا سياسية من القيام بدعاية انتخابية، وتمنع المادة ١٨ استخدام أسماء ورموز وشعارات اﻷحزاب اﻷخرى.
    Cependant, nous ne cesserons de dénoncer ces pratiques injustes, sélectives et discriminatoires et à motivations politiques de la part du pays hôte, qui constituent des violations flagrantes de l'Accord de siège et des règles coutumières du droit diplomatique. UN إلا أنه لا يمكننا إلا أن نشجب الممارسات الانتقائية غير العادلة والتمييزية والمدفوعة بدوافع سياسية من جانب البلد المضيف، التي تشكل انتهاكات صارخة لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي العرفية.
    Nos institutions combattent le terrorisme en prenant appui sur l'inflexible volonté politique du Gouvernement. UN وتقوم مؤسساتنا بمكافحة الإرهاب بإرادة سياسية من الحكومة لا تتزعزع.
    En tout état de cause, la mise en place de sanctions est assujettie aux décisions politiques du Conseil de sécurité. UN بيد أن فعالية الجزاءات مرهونة بقرارات سياسية من مجلس اﻷمن.
    Le rôle des organisations non gouvernementales est décisif car elles font connaître aux États Membres la situation sur le terrain et peuvent contribuer à la définition d'une politique des droits de l'homme. UN ويتسم دور المنظمات غير الحكومية بأهمية جوهرية في تقديم مدخلات وطرح آراء سياسية من الميدان إلى الدول الأعضاء.
    I. Une amnistie générale est accordée en ce qui concerne toutes les peines auxquelles ont été condamnés pour des motifs politiques des Iraquiens vivant en Iraq ou à l'extérieur du pays. UN أولاً/ يعفى عفوا عاما العراقيون الموجودون خارج أو داخل العراق المحكومون ﻷسباب سياسية من العقوبات الصادرة بحقهم.
    Il y a deux ans, ce même jour, les groupes politiques afghans ont réussi à établir une feuille de route politique en signant un Accord à Bonn, en Allemagne. UN فقبل عامين، في هذا اليوم، نجحت الجماعات السياسية الأفغانية في وضع خارطة طريق سياسية من خلال التوقيع على اتفاق في بون، في ألمانيا.
    Aujourd'hui il est de plus en plus courant de croire que certains différends exigent des décisions politiques par un organe politique. UN وأعتقد أن هناك اﻵن تقديرا أكبر بكثير لحقيقة أن بعض المنازعات يتطلب قرارات سياسية من هيئة سياسية.
    Cela dit, nous savons bien que les progrès ne sont possibles que si tous les pays et groupes de pays ont la volonté politique d'arriver à un compromis. UN بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي.
    Il n'existait pas de tels partis politiques en France. UN غير أنه لا توجد في فرنسا أحزاب سياسية من هذا النوع.
    Nous pensons que cette instance sacrée, où des États souverains, indépendants et épris de paix se réunissent pour discuter des voies et des moyens d'accomplir un noble souhait de l'humanité, ne devrait pas être utilisée comme un instrument politique par certains pays qui ont tendance à dominer et étouffer des petits pays faibles. UN وإنني ﻷعتقد أن هذا المحفل المبجل، الذي تتجمع فيه الدول المحبة للسلم والمستقلة وذات السيادة لتناقش سبل ووسائل تحقيق أمنية نبيلة تراود البشرية، لا يصح أن يتخذ أداة سياسية من قبل بعض البلدان التي تنزع الى الهيمنة على البلدان الصغيرة والضعيفة والى تضييق الخناق عليها.
    Les considérations politiques ne doivent donc pas intervenir dans la mission strictement judiciaire de la Cour ni altérer les mandats que les États parties sont convenues de respecter. UN وهذا يشمل منع أي اعتبارات سياسية من التدخل في وظيفة المحكمة التي هي قضائية بشكل بات، أو تحريف الولايات التي وافقت الدول الأطراف على احترامها.
    Les minorités dont les droits politiques sont restreints voient limiter aussi leur liberté d'expression culturelle et linguistique. UN وتعاني اﻷقليات التي تعترضها قيود سياسية من عوائق تحد من اﻹعراب عن هويتها الثقافية و/أو اللغوية.
    a) Nombre accru d'États membres adoptant et appliquant des options politiques qui favorisent l'inclusion d'une perspective sexospécifique dans leurs politiques et programmes nationaux UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تتبنى وتطبق خيارات سياسية من أجل دمج المسائل الجنسانية في صلب السياسات والبرامج الوطنية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus