"سياق القانون" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte du droit
        
    • le cadre du droit
        
    • regard du droit
        
    • le cadre de la loi
        
    • la lumière du droit
        
    • un contexte de droit
        
    • le contexte de la loi
        
    Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. UN بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني.
    Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. UN وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي.
    De ce fait, la République argentine attribue aux normes juridiques qui la régissent un rôle fondamental dans le cadre du droit international. UN لذلك، تعتــبر الجمهــورية اﻷرجنتينية أن للنظام القانوني الذي ينظم البحار دورا أساسيا يضطلع به في سياق القانون الدولي.
    Comment percevez-vous l'action internationale face aux catastrophes naturelles dans le cadre du droit international? UN كيف تنظرون إلى الاستجابة العالمية للكوارث الطبيعية في سياق القانون الدولي؟
    Nous avons des doutes sérieux quant à la pertinence de cette demande au regard du droit international humanitaire. UN وتساورنا شكوك كبيرة حول وجاهة ذلك الطلب في سياق القانون الإنساني الدولي.
    Le plan d'action établi dans cette perspective pour 2011 exige que le Ministère de l'agriculture de la Fédération de Bosnie-Herzégovine procède à une analyse fondée sur le sexe dans le cadre de la loi sur l'agriculture et de la stratégie de développement à moyen terme et de son plan de mise en œuvre. UN وتتطلب خطة عمل الميزنة المراعية للمنظور الجنساني لعام 2011 من وزارة الزراعة باتحاد البوسنة والهرسك إجراء تحليل جنساني في سياق القانون الزراعي والاستراتيجية الإنمائية المتوسطة الأجل وخطة تنفيذها.
    On doit étudier plus avant le problème que posent ces armes dans le contexte du droit international humanitaire. UN وهناك حاجة إلى مواصلة النظر في مسألة الأسلحة الصغيرة في سياق القانون الإنساني الدولي.
    Il fait également un inventaire utile des problèmes à résoudre pour définir clairement les droits des nonressortissants dans le contexte du droit international. UN وهو يقوم كذلك بجرد مفيد للقضايا التي يجب حلها كيما تُحدد بوضوح حقوق غير المواطنين في سياق القانون الدولي.
    L'Accord doit être vu comme un nouveau-né dans le contexte du droit international, et nous devons garder cela présent à l'esprit lorsque nous l'évaluerons. UN ويجب النظر إلى الاتفاق على أنه حديث العهد في سياق القانون الدولي، وعلينا أن نتذكر ذلك دوما عندما نقوم باستعراضه.
    Les travaux de la Sixième Commission et de son groupe de travail sont essentiels pour mieux comprendre de telles questions dans le contexte du droit international. UN ويحظى عمل اللجنة السادسة وفريقها العامل بأهمية بالغة لفهم هذه القضايا على نحو أفضل في سياق القانون الدولي.
    - Le droit visé, appréhendé dans le contexte du droit international relatif aux droits de l'homme UN - الحق في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان
    L’Italie propose que les Principes soient pris en compte dans le contexte du droit humanitaire international et dans des propositions de mise en oeuvre du Statut de la Cour pénale internationale. UN وتقترح إيطاليا أن يجري النظر في هذه المبادئ في سياق القانون اﻹنساني الدولي وفي مقترحات تنفيذ النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il ne s'agissait pas d'un principe valant pour le droit international en général, et il n'était pas applicable dans le cadre du droit coutumier. UN فهو مبدأ لا ينطبق على القانون الدولي بوجه عام ويبدو أنه لا ينطبق في سياق القانون العرفي.
    La délégation slovaque espère que les normes du jus cogens pourront être recensées et situées dans le cadre du droit international général. UN وقالت إن وفد بلدها يتطلع إلى رؤية القواعد الآمرة وقد تحددت ووضعت في سياق القانون الدولي العام.
    En outre, les conflits interétatiques exigent le déploiement de nouveaux efforts en vue d'instaurer la paix dans le cadre du droit international et du droit international humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني.
    Un débat concernant la Cour et son importance dans le cadre du droit international et de la communauté internationale est actuellement en cours en Israël dans les milieux politiques, l'opinion publique et les universités pour déterminer si le Gouvernement israélien sera en mesure de signer le Statut avant la fin de 2000. UN وقال إنه يجري الآن في إسرائيل حوار سياسي وجماهيري وأكاديمي حول المحكمة وأهميتها في سياق القانون الدولي والمجتمع الدولي، لبحث ما إذا كان بإمكان الحكومة أن توقع على النظام الأساسي قبل نهاية عام 2000.
    Le recours à la force pour régler un conflit doit être envisagé avec beaucoup de prudence; il doit être exercé exclusivement dans le cadre du droit international et doit bénéficier de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. UN أما استخدام القوة لحسم الصراعات فيجب النظر إليه بحذر بالغ؛ ولا بد من أن يكون في سياق القانون الدولي تماما وأن يحظى بتأييد كل أعضاء المجتمع الدولي.
    Il formule aussi des observations sur l'application de la Déclaration à l'adresse des États intéressés. Il adopte des observations générales chaque fois qu'il estime qu'il y a lieu de préciser ou d'interpréter la Déclaration au regard du droit international. UN ويبدي الفريق العامل كذلك للدول المعنية ملاحظات حول تنفيذ الإعلان، ويعتمد تعليقات عامّة متى يرى أنّ الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير في سياق القانون الدولي.
    31. Pour ce qui est de la note insérée avant le texte de la recommandation 2 à l'attention du Groupe de travail, l'avis selon lequel les questions de validité ne devaient pas être traitées dans le cadre de la loi applicable a recueilli un certain appui. UN 31- وفيما يتعلق بالملاحظة الموجهة إلى الفريق العامل والواردة قبل التوصية 2، أعرب عن بعض التأييد للرأي القائل بأنّ مسائل صحة المصلحة الضمانية لا ينبغي أن تعالج في سياق القانون الواجب التطبيق.
    Commentaire: L'objet de la proposition est de faire en sorte que les Hautes Parties contractantes prennent les mesures appropriées à la lumière du droit international. UN التعليق: الغرض من المقترح هو وضع التدابير المطبقة من جانب الأطراف السامية المتعاقدة في سياق القانون الدولي.
    Negotiating Investment Contracts in a < < Law and Development > > context (Négocier des contrats d'investissement dans un contexte de < < droit et développement > > ), Zambia Printing Company and Multimedia, 1996. UN التفاوض في عقود الاستثمار في سياق " القانون والتنمية " ، Negotiating) Investment Contracts in a Law and Development context, Zambia Printing Company and Multimedia)، 1996.
    La même technique de rédaction avait été retenue dans le contexte de la loi type, mais il a été jugé dans l’ensemble que le projet d’article premier devrait sans doute être réexaminé par le Groupe de travail durant son examen du champ d’application des Règles uniformes. UN وفي حين أنه لوحظ أن نفس تقنية الصياغة قد اتبعت في سياق القانون النموذجي ، فقد ارتئي عموما أن مشروع المادة ١ قد يلزم التطرق اليه من جديد أثناء مناقشة الفريق العامل حول نطاق القواعد الموحدة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus