Les pays nordiques continuent donc à appuyer cette distinction dans le contexte de la responsabilité des États et nous souscrivons à la solution maintenant présentée au chapitre III de la deuxième partie. | UN | ولذلك فإن بلدان الشمال الأوروبي تؤيد إدراج هذا التمييز أيضا في سياق مسؤولية الدول ونوافق على الحل الوارد حاليا في الفصل الثالث من الباب 2. |
Qui plus est, la CDI a eu raison d'opter, lorsque c'était possible, pour des solutions trouvées dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت اللجنة صائبة لاختيارها، كلما أمكن، الحلول الموجودة في سياق مسؤولية الدول. |
Selon une délégation, cette notion n’avait guère d’utilité dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وذهب أحد اﻵراء إلى أن مردود إدخال هذه الفكرة في سياق مسؤولية الدول قليل. |
373. Dans le cadre de la responsabilité des États, il est nécessaire d'envisager en premier lieu la notion d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 373 - وفي سياق مسؤولية الدول، من الملائم الشروع بفكرة الالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي برمته. |
L'article 63, intitulé " Lex specialis " , est une disposition essentielle dans le cadre de la responsabilité des organisations internationales. | UN | ومشروع المادة 63 المعنونة " قاعدة التخصيص " هو حكم أساسي في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Il convient sans aucun doute d’approfondir cette notion dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة. |
L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme < < crime > > risque de créer une impression fausse. | UN | والنقطة الأساسية ليست هي مسالة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة. |
< < L'essentiel n'est pas la terminologie, bien que, dans le contexte de la responsabilité des États, le terme " crime " risque de créer une impression fausse. | UN | " النقطة الأساسية ليست هي مسألة المصطلحات رغم أن مصطلح " الجناية " في سياق مسؤولية الدول قد تترتب عليه آثار زائفة. |
24. Le projet d'articles contribue de façon appréciable à préciser les règles du droit international humanitaire dans le contexte de la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | 24- ويشكل مشروع مواد لجنة القانون الدولي إسهاماً هاماً في توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي في سياق مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
En outre, la délégation de la République de Corée souscrit à l'opinion selon laquelle les projets d'articles sur la prévention ne devraient pas être liés à l'idée de dommages-intérêts punitifs actuellement examinés par la CDI dans le contexte de la responsabilité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده يشارك في الرأي القائل بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع لا ينبغي ربطها بفكرة الضرر التأديبي الذي تناقشه اللجنة حاليا ضمن سياق مسؤولية الدول. |
Cela se concevait dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités étant donné que l'article 103 traitait de la hiérarchie des traités entre eux mais ce n'était pas le cas dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | ففي حين أن ذلك مفهوم في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لأن المادة 103 تتعلق بمسألة أسبقية المعاهدات فيما بينها، فإن الأمر ليس كذلك في سياق مسؤولية الدول. |
Si, néanmoins, on estime que les crimes violent des normes du jus cogens, alors l’obligation énoncée à l’article 53 fait déjà partie du droit primaire et n’a pas besoin d’être énoncée une nouvelle fois dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | أما إذا اعتبرت الجنايات مخلة بقواعد القانون الملزم، فإن الالتزام الوارد في المادة ٥٣ يصبح آنئذ جزءا من القانون اﻷساسي ولا حاجة لتكراره في سياق مسؤولية الدول. |
De plus, un certain nombre de projets d'article emploient des termes et des notions vagues ou dont le sens n'est pas établi dans le contexte de la responsabilité des organisations internationales. | UN | إضافة إلى ذلك، استخدم عدد من مشاريع المواد مصطلحات ومفاهيم تتسم بالغموض أو لم تستقر معانيها في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Cette idée semblait avoir recueilli quelque appui, mais la majorité des membres de la Commission estimaient que la question avait plutôt sa place dans le contexte de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الفكرة لقيت بعض التأييد، فإنه يرى أن غالبية أعضاء اللجنة يعتقدون أنه قد يكون من الأفضل تناول القضية في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Dès lors, le Rapporteur spécial s'en remettait à la Commission pour décider si elle souhaitait suivre la voie adoptée antérieurement dans le contexte de la responsabilité des États en laissant la pratique des États se développer à cet égard, ou si elle estimait nécessaire d'intervenir de lege ferenda. | UN | وعلى اللجنة في نهاية الأمر أن تقرر ما إذا كانت ترغب في مواصلة النهج الذي اتبعته سابقاً في سياق مسؤولية الدول والسماح بتطور الموضوع عن طريق ممارسة الدول، أو ما إذا كانت ترى أن ثمة حاجة إلى التدخل لوضع القواعد القانونية المطلوبة. |
163. On a également estimé que le projet d'articles sur la prévention ne devait pas être lié à la notion de dommages-intérêts punitifs actuellement à l'examen par la Commission dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | 163 - أعرب أحد الآراء أيضا عن شعور بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع ينبغي ألا تربط بفكرة التعويض المادي الجزائي التي تناقشها اللجنة حاليا في سياق مسؤولية الدول. |
33. Pour ce qui est des crimes internationaux, la délégation autrichienne continue de penser que cette notion n’a guère d’utilité dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق بالجنايات الدولية، لا يزال الوفد النمسوي في رأيه يرى أن هذه الفكرة ليس لها أية فائدة في سياق مسؤولية الدول. |
Il reste à décider s'il faut répondre à cette question dans le projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales ou si elle doit être envisagée dans le cadre de la responsabilité de l'État. | UN | ويبقى تحديد إن كان هذا السؤال ينبغي الرد عليه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، أو تـجب معالجته في سياق مسؤولية الدولة. |
Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise. | UN | إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المشاريع في سياق مسؤولية الشركات. |
Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise; | UN | إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المؤسسات في سياق مسؤولية الشركات. |
La délégation allemande appuie l'approche consistant à retenir chaque fois que cela est possible les solutions déjà trouvées dans le contexte de la responsabilité de l'État, mais elle n'est pas persuadée que la notion d'état de nécessité puisse être transférée dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. | UN | 22 - ويؤيد وفده نهج اللجوء قدر الإمكان إلى الحلول الموجودة بالفعل في سياق مسؤولية الدول، وإن كان غير مقتنع بأن مفهوم الضرورة يمكن أن يطبق على مسؤولية المنظمات الدولية. |