Oxfam Great Britain a inspiré des changements de politiques qui auront des conséquences à long terme sur des millions de personnes. | UN | أثرت المنظمة في إحداث تغييرات في مجال السياسة العامة سيكون لها أثر طويل الأجل على ملايين الناس. |
Le Partenariat estime que la plupart des révisions auront un effet restreint sur le maintien de la série chronologique. | UN | وتعتبر الشراكة أن معظم التنقيحات التي أُجريت سيكون لها تأثير محدود على التسلسل الزمني القائم. |
Il est évident que cette nouvelle expérience aura à court, à moyen et à long terme des conséquences économiques, sociales et politiques. | UN | ومن الواضح أن هذه التجربة الجديدة سيكون لها أثر اقتصادي واجتماعي وسياسي كبير في المدى القصير والمتوسط والطويل. |
Tout nouveau contretemps aura des effets majeurs sur les circonstances techniques et logistiques de la préparation et du déroulement du référendum. | UN | وأي تأخيرات أخرى سيكون لها أثر كبير في الواقع التقني واللوجستي للتحضير للاستفتاء وإجرائه في الوقت المحدد. |
Sa compétence devrait être concurrente de celle des Etats, qui auraient le choix entre juger l'accusé ou le lui remettre. | UN | ويجب أن يكون اختصاصها ملتقيا مع اختصاصات الدول التي سيكون لها الخيار بين محاكمة المتهم أو وضعه تحت تصرف المحكمة. |
Un traité qui se contenterait d'interdire la production n'aurait qu'un impact restreint, voire inexistant, sur le désarmement nucléaire. | UN | إن معاهدة تقتصر على حظر الإنتاج سيكون لها أثر ضئيل، أو لا أثر على الإطلاق، على نزع السلاح النووي. |
Elle doit pouvoir inspecter le réacteur Dimona d'Israël, faute de quoi tous les États du Moyen-Orient auront le droit de posséder des armes nucléaires. | UN | ولا بد أن تفتش على مفاعل ديمونا الإسرائيلي وإلا فإن جميع دول الشرق الأوسط سيكون لها الحق في امتلاك السلاح النووي. |
Ces conférences traiteront de problèmes qui auront une incidence profonde sur toutes nos familles au cours des années à venir. | UN | وتلك المؤتمرات ستتناول موضوعات سيكون لها تأثير كبير على جميع أسرنا في اﻷعوام المقبلة. |
Cela signifie que les Etats auront un grand pouvoir discrétionnaire. | UN | وهذا يعني أن الدولة سيكون لها سلطة تقديرية كبيرة. |
Il est évident que les récents développements auront différents impacts sur les activités de l'UNRWA et ses programmes, plus particulièrement durant la période initiale. | UN | ومن الواضح أن التطورات اﻷخيرة، سيكون لها أثر على عمليات اﻷونروا وبرامجها بأشكال مختلفة، وبخاصة في الفترة اﻷولى. |
Il est évident que les événements récents auront différents impacts sur les activités de l'UNRWA et ses programmes, plus particulièrement durant la période initiale. | UN | ومن الواضح أن التطورات اﻷخيرة، سيكون لها أثر على عمليات اﻷونروا وبرامجها بأشكال مختلفة، وبخاصة في الفترة اﻷولى. |
De même que les pays et les peuples de la région doivent avoir leur mot à dire alors que se prépare leur avenir, ils auront beaucoup à gagner du succès de cet effort. | UN | فإن كان لدول المنطقة وشعوبها رأي في صياغة مستقبل المنطقة سيكون لها مصلحة في نجاحها. |
Ouais, elle aura bientôt des domestiques qui lui apporteront son café dans une tasse en argent. | Open Subtitles | في القريب العاجل سيكون لها خدمها الخاصين بها يحضرون قهوتها من كأس الفضة |
Il semble, ma fille, que ton voyage aura un autre but. | Open Subtitles | يبدو أن رحلتكِ سيكون لها غرض آخر يا ابنتي |
A la prochaine écographie, il les aura déjà, sois tranquille. | Open Subtitles | لحين الفحص القادم سيكون لها أقدام، لا تقلقي. |
Nous sommes convaincus qu'elle aura le dernier mot même en ce qui concerne les récentes assertions mensongères de Belgrade. | UN | وإننا مقتنعون بأنه سيكون لها القول الفصل حتى في اختلاقات بلغراد اﻷخيرة. |
On a estimé que les Directives fourniraient une aide appréciée aux praticiens et qu'elles auraient une valeur éducative certaine. | UN | ورئي أن المبادئ التوجيهية ستوفر مساعدة يقابلها الممارسون بترحاب كما سيكون لها أثر تثقيفي كبير. |
J'étais concentré sur le travail et je ne voyais pas de futur dans lequel une fille aurait eu un sens. | Open Subtitles | كنت أركز على العمل ورأيت لا مستقبل مع ابنة أو سيكون لها هدفاً في جزء ذلك |
La manière dont elle sera traitée aura des répercussions sur le bien-être de près de 5,7 milliards d'habitants dans le monde, ainsi que sur la survie de toute l'humanité. | UN | وكيفية معالجتها سيكون لها أثرها على رخاء قرابة ٥,٧ بليون نسمة في العالم باﻹضافة الى بقاء البشرية جمعاء في المستقبل. |
Nous sommes certains que sous sa conduite et grâce à sa considérable expérience de la diplomatie, nos délibérations seront couronnées de succès. | UN | إننا على ثقة في أن قدراتكم وخبراتكم الدبلوماسية سيكون لها أثر كبير في إدارة أعمال دورتنا الحالية بنجاح. |
Sur le montant total des contributions non acquittées, 85 % sont dues par trois États Membres seulement et il est bien évident que ceux-ci joueront un rôle déterminant dans les résultats financiers en ce qui concerne le budget ordinaire. | UN | ومن مجموع المبلغ غير المسدد ، ترجع نسبة 85 في المائة إلى ثلاثة دول أعضاء فقط، ومن الواضح أن هذه الدول سيكون لها دور رئيسي في تحديد الوضع المالي للميزانية العادية. |
Toutefois, nous restons convaincus que le plan jouera un rôle central en tant qu'étalon permettant de mesurer les progrès réalisés. | UN | بيد أننا ما زلنا مقتنعين بأن الخطة سيكون لها دور حاسم باعتبارها أداة مرجعية لقياس التقدم. |
Votre remarque concernant le Dr Cahill serait très encourageante si ses habitudes narcoleptiques avaient quelque chose à voir avec le meurtrier qui hante l'hôpital. | Open Subtitles | رأيك بشأن د.كاهيل سيكون رائعاً فيما لو عادته في التعاطي سيكون لها صلة مع القاتل, الذي يجوب المستشفى الآن. |
Les effets sur les marchés mondiaux du bois seraient également considérables. | UN | كما سيكون لها أثر هام على أسواق اﻷخشاب العالمية. |
Elle va avoir un petit frère. J'ai passé une échographie. | Open Subtitles | سيكون لها أخ قريباً، أجريتُ الصورة الفوْصوتيّة |