"شائعا" - Traduction Arabe en Français

    • courante
        
    • courant
        
    • très répandue
        
    • fréquente
        
    • courants
        
    • fréquents
        
    • communément
        
    • présent généralement
        
    La maltraitance des enfants palestiniens en détention semble être une pratique courante, systématique et institutionnalisée. UN ويبدو أن سوء معاملة الأطفال الفلسطينيين المحتجزين بات أمرا شائعا وممنهجا وراسخا.
    Les rapports sur la durabilité environnementale sont devenus chose courante. UN وأصبحت تقارير الاستدامة أمرا شائعا على نحو متزايد.
    Après le milieu des années 80, il est devenu courant de parler des trois piliers de ses travaux; la sûreté, la coopération technique et la vérification. UN وبعد منتصف الثمانينات، أصبح شائعا أن يُسمع المزيد عن أعمدة عملها الثلاثة: السلامة والتعاون التقني والتحقق.
    Le mariage des adolescentes est encore répandu dans bon nombre de pays en développement, où il est courant que les filles se marient avant l'âge de 15 ans. UN ولا يزال زواج المراهقات شائعا في العديد من البلدان النامية حيث يتزوج العديد من الفتيات قبل بلوغهن سن الخامسة عشر.
    Au Pakistan, les crimes d'honneur sont une forme très répandue de violence et ont causé la mort de 705 personnes en 2011. UN وفي باكستان يعتبر القتل بدافع الشرف شكلا شائعا من أشكال العنف؛ فقد قُتل 705 من الأشخاص باسم الشرف في عام 2011.
    Dans un monde où la violence à l'encontre de ces dernières reste si fréquente, il est indispensable d'insister sur ces questions. UN ولهذا التركيز أهمية أساسية في عالم ما زال العنف ضد الطفلة شائعا فيه.
    Leurs moyens de production sont détruits, car l'appropriation illicite de terres est devenue monnaie courante et les terres de culture sont vendues à des compagnies privées. UN فقد دُمرت سُبل الانتاج الخاصة بهن، حيث أصبح اغتصاب الأراضي أمرا شائعا وتُباع الأراضي الزراعية للشركات الخاصة.
    L'existence de politiques ou de stratégies spécifiques concernant l'éducation au service du développement durable n'est pas chose courante dans la plupart des pays. UN ووجود سياسات أو استراتيجيات للتعليم من أجل التنمية المستدامة ليس شائعا في معظم الدول.
    La détention arbitraire est également devenue monnaie courante dans certains pays. UN كما أصبحت حالات الاحتجاز التعسفي أمرا شائعا في بعض البلدان.
    Les poursuites judiciaires intentées à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme sous de fausses accusations constituent une autre forme courante de harcèlement. UN كما تعد ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان أمام القضاء بتهم باطلة شكلا شائعا من أشكال التضييق.
    Il n'est pas juste que les habitants de Gibraltar continuent de subir, dans leur vie quotidienne, des désagréments qui sont devenus monnaie courante. UN إذ لا يصح تعريض شعب جبل طارق لمكابدة هذا الضرب من المثبطات في حياته اليومية، وهو ما أصبح شائعا.
    Le divorce n'a jamais été un phénomène courant au Tokélaou, mais il semble prendre de l'ampleur. UN لم يكن الطلاق أمرا شائعا على اﻹطلاق، ولكن يبدو أنه في ازدياد.
    Il est ainsi courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. UN وتمثل هجرة الأفراد بحثا عن العمل أمرا شائعا فيما بين الجزر.
    En outre, il demeure assez courant pour les pays en développement d'imposer des règles touchant la composition nationale de l'encadrement ou d'exiger une participation locale à l'encadrement d'une filiale étrangère. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال أمرا شائعا لدى البلدان النامية أن تفرض قيودا على التشكيل الوطني لﻹدارة، أو أن تشترط المشاركة المحلية في إدارة شركة تابعة أجنبية.
    La discrimination au travail reste un phénomène courant. UN 9 - ولا يزال التمييز في مكان العمل شائعا.
    La discrimination à l'égard des femmes dans le droit de la famille en termes de divorce et de garde d'enfants est encore très répandue en Afrique. UN وما زال التمييز ضد المرأة شائعا في قوانين الأسرة في أفريقيا، وذلك في الجوانب المتعلقة بالطلاق وحضانة الأولاد.
    Au plus fort de la guerre civile, la traite de personnes vers le Libéria et la Guinée frontaliers était très répandue. UN وفي ذروة الحرب الأهلية، كان الاتجار بالبشر عبر حدود ليبريا وغينيا المجاورتين شائعا للغاية.
    Alors que l'abus de STA se pratique en fumant dans la plupart des pays dans la région, l'ingestion orale est également une voie d'administration fréquente. UN وبينما يجري تعاطي المنشطات الأمفيتامينية بالتدخين في معظم بلدان المنطقة، فإن تعاطيه عن طريق الفم يمثل أسلوبا شائعا آخر للتعاطي.
    Les graves conflits fonciers et la dégradation des terres y sont courants. UN وتعد النزاعات الخطيرة المتعلقة باﻷراضي وتدهور اﻷراضي أمرا شائعا.
    Les passages à tabac auraient été fréquents au cours des arrestations. UN وذكر أن الضرب أثناء الاعتقال كان أمرا شائعا.
    Le renouvellement rapide du personnel recruté sur le plan national était une raison communément invoquée pour expliquer l'absence de résultats en matière de formation, bien que l'équipe n'ait pas trouvé de traces d'évaluations, que des évaluations de l'efficacité de la formation. UN ويمثل دوران الموظفين الوطنيين السريع سببا شائعا لتبرير ضعف تأثير التدريب، على الرغم من أن الفريق لم يجد دليلا على تقييم فعالية هذا التدريب.
    La session ordinaire de l'Assemblée, qui se tient de septembre à décembre, est à présent généralement complétée par des reprises de session pendant le reste de l'année. UN وفيما يتعلق بالجمعية العامة، أصبح أمرا شائعا أن تستكمل الدورة العادية التي تعقد في الفترة من أيلول/سبتمبر الى كانون اﻷول/ديسمبر بدورات مستأنفة خلال بقية السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus