Veuillez fournir des informations sur la proportion de femmes qui ont participé aux élections de 2008. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن النسبة المئوية للنساء اللاتي شاركن في انتخابات عام 2008. |
D'ailleurs, très peu d'Iraniennes ont participé à cette campagne, la majorité d'entre elles y étant hostiles. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً من الإيرانيات شاركن في هذه الحملة، إذ إن معظمهن يعارضنها. |
Ces séminaires, qui s'appuient sur l'expérience de femmes qui ont participé à des processus de paix analogues dans d'autres pays d'Afrique, visent à former les déléguées à la négociation. | UN | وهذه الحلقات الدراسية، التي تعتمد على الدعم المقدَّم من النساء اللواتي شاركن في عمليات مماثلة لإقرار السلام في بلدان أفريقية أخرى، تهدف إلى تدريب الوفود النسائية على مهارات التفاوض. |
Les femmes participent au Gouvernement d'Israël depuis sa création. | UN | وأشارت إلى أن النساء شاركن في حُكْم إسرائيل منذ تأسيسها. |
Il a également été informé que des femmes, qui avaient participé à une manifestation pacifique à Herat en protestation contre la fermeture des hammams, avaient été sauvagement battues et arrosées d'eau au moyen de lances d'incendie. | UN | كما أُبلغ المقرر الخاص عن حالة النساء اللواتي شاركن في المظاهرة السلمية التي جرت في حيرات احتجاجاً على إغلاق حمامات النساء واللواتي تعرضن لضرب مبرﱢح وتم رشهن بمياه من خرطوم ﻹطفاء النار. |
Des efforts particuliers s'imposent en vue de soutenir et de faciliter la réintégration des filles qui ont été associées à des unités militaires, en qualité de combattantes ou à tout autre titre. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لتقديم الدعم إلى الفتيات اللاتي شاركن في صفوف الجيش، سواء بوصفهن محاربات أو بأي صفة أخرى، وتيسير إعادة اندماجهن. |
109. Le département de la protection sociale est chargé d'assurer des services de protection, de réinsertion sociale et de conseil aux filles et aux femmes de moins de 18 ans qui ont été impliquées dans des activités de vice et de prostitution. | UN | 109 - تتولى إدارة الرعايا الاجتماعية مسؤولية توفير الحماية وإعادة التأهيل والمشورة للفتيات والنساء اللائي تقل أعمارهن عن 18 عاما اللائي شاركن في الرذيلة والدعارة. |
Veuillez donner des détails sur ces ateliers, y compris le nombre de femmes qui y ont participé. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عن حلقات العمل هذه المنظمة للتثقيف في مجال القانون، بما في ذلك عدد النساء اللواتي شاركن فيها. |
Elle souhaite en particulier savoir à quel niveau les décisions ont été prises et combien de femmes des régions rurales y ont participé. | UN | وهناك أهمية خاصة لمعرفة المستوى الذي اتخذت فيه القرارات، إلى جانب عدد نساء المناطق الريفية اللائي شاركن في ذلك. |
Une majorité écrasante d'entre elles ont participé à l'élection en 1993 des 120 membres de l'Assemblée nationale constituante. | UN | وأردف قائلا إن الغالبية الساحقة من النساء قد شاركن في عام ١٩٩٣ في انتخاب أعضاء الجمعية الوطنية التأسيسية اﻟ ١٢٠. |
Sur les 30 femmes qui ont participé à la formation à Varsovie, 12 ont créé leur propre entreprise. | UN | وتمكنت 12 امرأة من بين ال30 اللاتي شاركن في التدريب في وارسو من إنشاء شركاتهن الخاصة. |
Par exemple, en 2007, 5000 femmes de toutes les régions du pays y ont participé. | UN | على سبيل المثال، زهاء 5 آلاف امرأة من كل زاوية من زوايا البلد شاركن فيها في 2007. |
Selon les résultats de cette recherche, les femmes grecques qui ont participé au projet présentent pratiquement les mêmes caractéristiques que leurs homologues françaises ou espagnoles. | UN | وطبقا لنتائج هذا البحث، فإن النساء اليونانيات اللائي شاركن في المشروع كن يتصفن أساسا بنفس الخصائص التي اتصفت بها نظيراتهن الفرنسيات والإسبانيات. |
Les Bédouines qui ont participé à l'enquête avaient en moyenne 5,8 enfants; 14,4 % d'entre elles étaient enceintes au moment de l'enquête et 55 % ont indiqué qu'elles avaient fait une grossesse cette année-là. | UN | وكان متوسط عدد الأطفال لكل امرأة بدوية ممن شاركن في الدراسة الاستقصائية 5.8، وكانت نسبة الحوامل في ذلك الوقت 14.4 في المائة، وسجلت 55 في المائة أنهن كن حوامل في السنة السابقة لإجراء هذه الدراسة. |
Dans les cas susmentionnés, l'activité des organisations de femmes a eu aussi un effet sur les travaux des décideurs; par exemple, les porte-parole des organisations de femmes ont participé à la préparation des décisions en qualité d'expertes. | UN | وفي هذه الحالات أثرت أنشطة المنظمات النسائية على عمل صانعي القرارات أيضا: مثال ذلك أن المتحدثات بلسان المنظمات النسائية شاركن في إعداد القرارات بصفة خبيرات. |
Il serait également utile d'avoir des informations additionnelles concernant le nombre de femmes qui participent à des programmes de formation et le nombre de femmes qui dirigent de tels programmes. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد تقديم مزيد من المعلومات عن عدد النساء اللاتي شاركن في برامج التدريب وعدد النساء اللاتي شاركن في إعداد تلك البرامج. |
Les femmes choisies participent à un programme de formation adapté à leurs besoins. | UN | والنساء اللواتي يتم اختيارهن شاركن في برنامج تطويري يتلاءم مع حاجاتهن. |
Appelant l’attention du Conseil d’administration sur le programme de stages de l’Institut, la Directrice a déclaré que trois stagiaires avaient participé au programme de stages du bureau de liaison de New York. | UN | ٢٨ - وأحاطت المديرة المجلس علما بأن ثلاث متدربات داخليات شاركن في برنامج المتدربات الداخليات في مكتب الاتصال بنيويورك. |
Suite à toutes les activités et campagnes menées dans ce contexte, la participation des femmes au Parlement a augmenté de 30 %, et deux femmes qui avaient participé activement au projet ont été élues à la chambre des députés. | UN | ونتيجة لكل هـذه الأنشطة والحملات، ارتفعت نسبـة مشاركة المرأة في البرلمان إلـى 30 في المائة، ونجحت امـرأتـان مـمـَّـن شاركن بنجاح في المشروع في الفـوز بمقعديـن بمجلـس النـواب. |
Des efforts particuliers s'imposent en vue de soutenir et de faciliter la réintégration des filles qui ont été associées à des unités militaires, en qualité de combattantes ou à tout autre titre. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لتقديم الدعم إلى الفتيات اللاتي شاركن في صفوف الجيش، سواء بوصفهن محاربات أو بأي صفة أخرى، وتيسير إعادة اندماجهن. |
Il est signalé dans le rapport que le département de la protection sociale est chargé d'assurer des services de protection, de réinsertion sociale et de conseil aux filles et aux femmes de moins de 18 ans qui ont été impliquées dans des activités de vice et de prostitution. | UN | 17 - يشير التقرير إلى أن " إدارة الرعاية الاجتماعية مسؤولة عن توفير الحماية وإعادة التأهيل والمشورة للفتيات والنساء اللائي تقل أعمارهن عن 18 عاما ممن شاركن في ممارسة الرذيلة والدعارة " . |
Quatrièmement, il ressort de l'audition des codétenus de la requérante qu'elle n'a pas fait l'objet de mauvais traitements. | UN | ورابعاً، تفيد أقوال من شاركن صاحبة الشكوى الاحتجاز أنها لم تتعرض لأي سوء معاملة. |
En 1995, on estimait que 55 % des femmes âgées de plus de 10 ans participaient à des activités productives. | UN | ففي عام 1995، قُدر أن 55 في المائة من النساء الإكوادوريات، فوق سن 10 سنوات، قد شاركن في أنشطة إنتاجية. |
Environ 25 000 nouveaux arrivés, y compris de nombreuses femmes ayant participé au programme en tant que volontaires, et des résidents locaux ont pris part aux activités. | UN | واشترك في هذه الأنشطة نحو 000 25 وافد حديث من بينهم وافدات جديدات عديدات شاركن كمتطوعات، كما شارك فيها مقيمون محليون. |