Certains plans mettent l’accent sur la nécessité de créer des réseaux de femmes chefs d’entreprise et de les renforcer. | UN | وتشدد بعض الخطط على ضرورة إنشاء شبكات من النساء المباشرات لﻷعمال الحرة وتعزيز تلك الشبكات. |
Pour réduire ou supprimer de tels obstacles, on peut notamment créer des réseaux de décideurs et de praticiens. | UN | ومن سبل تقليل هذه المعوّقات أو إزالتها إنشاء شبكات من واضعي السياسات والممارسين. |
Le maintien des réseaux de zones protégées, de préférence à de simples sites distincts les uns des autres, est largement approuvé. | UN | والقيام بتعهد شبكات من المناطق المحمية بدلا من مجرد مواقع فردية يلقى تأييدا واسع النطاق. |
L'Initiative vise à constituer des réseaux d'intervenants dans les migrations et le développement ainsi qu'à diffuser les bonnes pratiques. | UN | وتهدف المبادرة إلى تطوير شبكات من الجهات الفاعلة العاملة في مجال الهجرة والتنمية، وإلى نشر الممارسات الجيدة. |
Il peut aussi aider certains pays à mobiliser les compétences d'organisations internationales et régionales et à tirer profit des réseaux d'experts. | UN | ويمكنها أن تساعد هذه البلدان أيضاً في حشد خبرات المنظمات الدولية والإقليمية وفي الاعتماد على شبكات من الخبراء. |
Ces travailleuses de sexe agissent seules, il n'existe pas de façon officielle de réseaux de souteneurs. | UN | وتعمل ممارسات البغاء بصورة مستقلة، فليست هناك شبكات من القوادين. |
À cet égard, la création de réseaux d'experts sera d'une importance cruciale. | UN | ومن المهم أيضا في هذا الصدد إنشاء شبكات من الخبراء. |
Le Centre a créé avec succès des réseaux de pays d'origine et de transit dans plusieurs régions. | UN | وقد نجح في إرساء شبكات من بلدان المنشأ وبلدان العبور في عدة مناطق. |
Ils ont été encouragés à échanger des informations et à créer des réseaux de coopération pour garantir l'utilisation efficace des ressources disponibles. | UN | وتم تشجيع المشاركين على تبادل المعلومات وإقامة شبكات من أجل كفالة استخدام الموارد المتاحة بفعالية. |
On assiste, de ce fait, à l'émergence de nouvelles structures de la jeunesse qui tendent à s'appuyer sur des réseaux de collaboration et d'intérêts communs. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة. |
Les jeunes travailleurs, en particulier, sont exclus des réseaux de ce genre et, de plus, ils ne font pas appel en général à l'aide alimentaire de diverses organisations. | UN | فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة. |
des réseaux de ce type existent déjà en Amérique latine, en Europe orientale et aux États-Unis d'Amérique mais l'Afrique en est encore dépourvue. | UN | وتوجد شبكات من المؤسسات الانتخابية في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية والولايات المتحدة اﻷمريكية، ولكن لا توجد شبكات من هذا القبيل في أفريقيا. |
des réseaux de ce type existent déjà en Amérique latine, en Europe orientale et aux États-Unis d'Amérique mais l'Afrique en est encore dépourvue. | UN | وتوجد شبكات من المؤسسات الانتخابية في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية والولايات المتحدة اﻷمريكية، ولكن لا توجد شبكات من هذا القبيل في أفريقيا. |
Ils ont également souligné la nécessité de constituer des réseaux d'ONG. | UN | وكذلك ركزت هذه المنظمات على ضرورة إنشاء شبكات من المنظمات غير الحكومية. |
des réseaux d'experts et d'institutions plus efficaces devront être identifiés. | UN | وسيتعين تحديد شبكات من الخبراء والمؤسسات تتسم بالمزيد من الفعالية. |
des réseaux d'organisation de la société civile et de professionnels des médias ont été mis en place afin de promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وأقيمت شبكات من منظمات المجتمع المدني والعاملين في وسائل الإعلام بغرض الترويج لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
L'existence de réseaux de proliférateurs, aidés et encouragés par des éléments au sein de structures d'État, a encore aggravé cette menace. | UN | ومما زاد من تفاقم هذا الخطر، وجود شبكات من ناشري الأسلحة، تساعدها وتشجعها عناصر من داخل هياكل الدولة. |
Ces travailleuses de sexe agissent seules, il n'existe pas de façon officielle de réseaux de souteneurs. | UN | تعمل المشتغلات في الدعارة بصورة مستقلة، فليست هناك شبكات من القوادين. |
La campagne a entraîné la création de réseaux de juristes et d'équipes nationales sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes dans les neuf pays concernés. | UN | ونجم عن الحملة إيجاد شبكات من المحامين وأفرقة عمل وطنية معنية بإنهاء العنف ضد المرأة في 9 بلدان شملتها الحملة. |
Au cours de leur fonctionnement, les commissions peuvent renforcer les organisations de la société civile et encourager la formation de réseaux d'organisations. | UN | وتستطيع اللجان، أثناء فترة عملها، تعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني والتشجيع على تكوين شبكات من المنظمات. |
Il sera important ensuite de se pencher sur les initiatives communes, notamment pour reproduire les pratiques optimales, y compris les méthodes pouvant être reproduites, et sur la création de réseaux d'experts. | UN | وثمة خطوة هامة تالية تتمثّل في التركيز على المبادرات المشتركة، وبالأخص لتكرار أفضل الممارسات ومنها المنهجيات القابلة للتكرار، ولإنشاء شبكات من الخبراء. |
C'est là que la création d'un réseau de centres d'énergies renouvelables, en partenariat avec le secteur privé, serait particulièrement utile. | UN | وأعلن إن إقامة شبكات من مراكز الطاقة المتجددة في المناطق الريفية، بالاشتراك مع القطاع الخاص، ستكون ذات قيمة بالغة. |
les réseaux de groupes criminels organisés défient l'autorité de l'État. | UN | وتتحدى شبكات من الجماعات الإجرامية المنظمة سلطة الدولة. |
:: Fourniture d'un bureau et de systèmes d'arrière-guichet modernes | UN | :: توفير شبكات من أجهزة الحاسوب المكتبية والنظم الداعمة |