Il faudrait aussi mettre en place une procédure quasi judiciaire indépendante pour le réexamen des décisions d'inscription et de radiation. | UN | وينبغي أن يشمل أيضاً وضع إجراء مستقل شبه قضائي لمراجعة قرارات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
On voit donc que les parties ont opté pour une procédure d'enquête permette, dans le délai imparti, d'établir la vérité sur les actes de violence relevant de la compétence de la Commission sans que celle-ci ait à se plier aux procédures et règles généralement imposées aux organes judiciaires ou quasi judiciaires. | UN | ولذلك فمن الواضح أن الطرفين اختارا إجراء للتحقيق يعتبر، في إطار المدة الزمنية القصيرة المقررة، أنسب إجراء لتوضيح الحقيقة بشأن أعمال العنف التي تدخل في اختصاص اللجنة، دون أن يطلب منها الامتثال لﻹجراءات والقواعد التي تحكم عادة عمل أي جهاز قضائي أو شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Ceci découle d'un arrêt rendu par la Cour suprême en 1997, dans lequel la Cour soulignait que la Commission était un organe d'experts quasi judiciaire. | UN | وينتج ذلك عن قرار اتخذته المحكمة العليا للدانمرك عام 1997، يشير إلى أن مجلس الطعون هو هيئة خبراء ذات طابع شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Il faudrait donc réfléchir plus avant à ce qui constitue réellement l'essence d'une décision à caractère quasi judiciaire. | UN | وينبغي بالتالي التفكير ملياً في ما يشكل في الواقع جوهر القرار الذي هو ذو طابع شبه قضائي. |
Certains droits énoncés dans le Pacte en termes généraux et vagues ne se prêtaient pas aisément à un examen quasi judiciaire. | UN | فبعض الحقوق الواردة في العهد تعرِّفها عبارات عامة وتفتقر إلى الدقة، وبالتالي لا يمكن أن تخضع بسهولة لتقييم شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي ويتوخى أن يقوم، المفاوضون بصورة رئيسية، بتجهيز المطالبات. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي ويتوخى أن يقوم، المفاوضون بصورة رئيسية، بتجهيز المطالبات. |
L'enquête est une procédure quasi judiciaire et le rapport établi par la Commission à l'issue de la procédure d'investigation est présenté au Conseil des Ministres, qui décide s'il convient de le publier ou non. | UN | والتحقيق إجراء شبه قضائي ويقدم التقرير الذي تضعه اللجنة على إثر إجراء التحقيق إلى مجلس الوزراء الذي يقرر ما إذا كان يجدر نشر التقرير. |
Certes, il y aurait beaucoup à dire, sur le plan théorique, en faveur de telles mesures, mais il n'en est pas moins vrai, comme cela a été souligné pendant les débats, que rendre de telles mesures juridiquement contraignantes transformerait la nature de la procédure de quasi judiciaire en judiciaire. | UN | ورغم أن هناك الكثير مما يجب قوله فيما يتعلق بهذه التدابير من زاوية السياسات، فإن من الصحيح، كما أشير إليه أثناء المناقشات، أن جعل هذه التدابير ملزمة من الناحية القانونية سيحول طبيعة اﻹجراء من إجراء شبه قضائي إلى إجراء قضائي. |
Certes, il y aurait beaucoup à dire, sur le plan théorique, en faveur de telles mesures, mais il n'en est pas moins vrai, comme cela a été souligné pendant les débats, que rendre de telles mesures juridiquement contraignantes transformerait la nature de la procédure de quasi judiciaire en judiciaire. | UN | ورغم أن لهذه التدابير حسنات كثيرة من زاوية السياسات، فالواقع، كما أشير أثناء المناقشات، أن جعل هذه التدابير ملزمة من الناحية القانونية سيحول طبيعة اﻹجراء من إجراء شبه قضائي إلى إجراء قضائي. |
67. La procédure n'est ni judiciaire ni quasi judiciaire, mais vise plutôt à trouver un règlement amiable avec l'État concerné. | UN | 67- والإجراء ليس قضائياً ولا شبه قضائي بل يسعى إلى تسوية الخلاف تسوية ودية مع الدولة المعنية. |
Plus particulièrement, toute décision judiciaire ou quasi judiciaire relative à la possession légitime de biens doit être accompagnée de l'enregistrement officiel de ce bien conformément aux procédures nationales pertinentes. | UN | ويجب بالخصوص أن يكون أي حكم قضائي أو شبه قضائي يتعلق بالملكية الشرعية للممتلكات مشفوعاً بالتسجيل الرسمي لتلك الممتلكات طبقاً للإجراءات الوطنية اللازمة. |
Enfin, le comité de la sécurité est un autre dispositif quasi judiciaire qui participe au processus de sanction des citoyens nord-coréens. | UN | وأخيرا، هناك " لجنة السلامة " وهي نظام شبه قضائي آخر يشترك في عملية معاقبة مواطني كوريا الشمالية. |
A. Mandats des commissions régionales et des mécanismes similaires 5. Les commissions régionales des droits de l'homme et les mécanismes similaires sont en général des organes quasi judiciaires mais ils peuvent également exercer certaines fonctions non judicaires. | UN | 5- للجان حقوق الإنسان الإقليمية والآليات المماثلة، عامة، طابع شبه قضائي رغم أنه يمكن أن تكون لها وظائف غير قضائية. |
d) La quatrième partie est consacrée aux principes complémentaires concernant le statut des institutions ayant des compétences à caractère quasi juridictionnel. | UN | )د( الجزء الرابع مخصص للمبادئ الاضافية المتعلقة بمركز اللجان التي تملك اختصاصات ذات طابع شبه قضائي. |