"شخصيا" - Traduction Arabe en Français

    • personnellement
        
    • en personne
        
    • personnel
        
    • lui-même
        
    • personnelle
        
    • moi-même
        
    • personnels
        
    • individuellement
        
    • moi
        
    • physique
        
    • directement
        
    • eux-mêmes
        
    • personnelles
        
    • en vrai
        
    Zimurinda a été libéré une heure plus tard après que Ntaganda fut personnellement intervenu auprès de la hiérarchie militaire. UN وأطلق سراح زيموريندا بعد ساعة واحدة، وذلك بعد أن تدخل نتاغاندا شخصيا مع القيادات العسكرية.
    Leur dirigeant, Radovan Karadzic, qui avait personnellement signé le Plan Vance-Owen à Athènes, l'a à présent rejeté. UN كما أن زعيمهم، رادوفان كاراديتش الذي وقﱠع شخصيا على الخطة في أثينا، قد رفضها اﻵن.
    Mon séjour à Sarajevo m'a personnellement convaincu que ces mesures revêtent une importance exceptionnelle en ce moment. UN وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي.
    Ces consultations s'étaient tenues en personne ou par téléconférence. UN وعقدت هذه المشاورات شخصيا وعن طريق التداول من بعد.
    Je tiens également à vous exprimer notre gratitude pour votre soutien et votre engagement personnel. UN وأود أن أشكركم مرة أخرى على ما تبدونه شخصيا من التزام ودعم.
    Je tiens aussi à vous dire personnellement combien je suis heureux de vous voir présider à ce stade crucial cette auguste assemblée. UN وأود أيضا أن أقول لكم باسمي شخصيا كم أنا سعيد برئاستكم في هذه المرحلة الحاسمة لهذا المحفل الكريم.
    personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. UN وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع.
    Selon cette disposition, les fonctionnaires publics qui violent la liberté de religion des citoyens sont personnellement responsables de cette violation. UN ووفقا لهذا الحكم، يكون الموظفون العامون الذين ينتهكون حرية المواطنين الدينية مسؤولين شخصيا عن هذا الانتهاك.
    Il ajoute que les auteurs courent personnellement le risque d’être torturés s’ils regagnent le pays. UN ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد.
    J'ai eu le grand honneur de le connaître personnellement lorsque j'étais en poste à Bahreïn au début de ma carrière. UN وقد كان من دواعي الشرف العظيم لي شخصيا أن أتعرف عليه عندما عملــت في البحرين في أوائل حياتي المهنية.
    En 1986, il a livré les 10 derniers personnellement à Tripoli. UN وفي عام1986، سلَّم الأجهزة العشرة المتبقية شخصيا في طرابلس.
    Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. UN وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج.
    Je connais personnellement le sens profond de cet engagement historique. UN وأنا أعرف شخصيا المعنى العميق لهذا المسعى التاريخي.
    Des jeunes ont personnellement appelé les ambassadeurs des pays sinistrés en Chine pour apporter leurs contributions et exprimer leur sympathie. UN وبعض الشبان قاموا شخصيا بزيارة إلى سفراء البلدان المتضررة في الصين لتقديم مساهماتهم وللإعراب عن تعاطفهم.
    Le Premier Ministre en personne a par ailleurs présenté des excuses officielles et en langue groenlandaise, au nom du Danemark, à ces personnes. UN وذكر السيد ليهمان أن رئيس الوزراء شخصيا قدم اعتذارا رسميا وبلغة سكان غرينلاند إلى هؤلاء الأشخاص باسم الدانمرك.
    Elle ne devrait pas exiger qu'un créancier se présente dans tous les cas en personne pour prouver sa créance. UN ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته.
    Pour ce faire le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé court un risque personnel. UN ولهذا السبب، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات المتصلة بالموضوع بغية تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضا شخصيا للخطر.
    En un certain point, c'est devenu personnel pour lui, aussi. Open Subtitles عند مرحلة معيّنة، أصبح الأمر شخصيا له كذلك.
    Une personne a affirmé avoir été torturée par Sheka lui-même pendant plus de trois heures parce qu’elle n’avait pas obéi à ces ordres. UN وشهد شخص واحد بتعرضه للتعذيب على يد شيكا شخصيا لمدة تربو على ثلاث ساعات لعدم امتثاله لهذه الأوامر.
    Compte tenu de l'importance que mon pays attache à la santé de la mère et de l'enfant, un haut conseil chargé de la santé des enfants, a été constitué sous la supervision personnelle du chef de l'Etat. UN ومما يؤكد اهتمام السودان بصحة الطفولة واﻷمومة إنشاء مجلس أعلى لرعاية الطفولة بإشراف السيد رأس الدولة شخصيا.
    Je souhaiterai présenter moi-même ce rapport à l'Assemblée générale, au titre du nouveau point. UN وأود أن أعرض تقريري شخصيا على الجمعية العامة في إطار البند الجديد المقترح.
    Environ un tiers de la population mondiale vit dans des pays où l'on compte moins de 15 ordinateurs personnels pour 1 000 personnes. UN ولدى ثلث سكان العالم تقريبا أقل من 15 حاسوبا شخصيا لكل 000 1 شخص.
    Il a réaffirmé que ceux qui commettaient des violations du droit international humanitaire en seraient tenus individuellement responsables. UN وأكد المجلس مجددا أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    Je veux dire, si c'était moi, je préférerai rompre en personne Open Subtitles أعنــي لو كنت أنــا لفضَّلت أن يُنفَصَلَ عنــي شخصيا
    Le manque d'accès physique demeure problématique; cependant, la Thaïlande veille au respect des principes de la Convention. UN فعدم توفر الوصول شخصيا لا يزال مشكلة؛ لكن تايلند تؤيد مبادئ الاتفاقية.
    En ce qui concerne la représentation, je trouve difficile de discuter personnellement d'une question qui me concerne directement. UN وفيما يتعلق بوثائق التفويض، أجد أن من الصعب عليﱠ للغاية أن أناقش مسألة ترتبط بي شخصيا ارتباطا مباشرا.
    Je voudrais maintenant m'adresser directement vers les boursiers eux-mêmes. UN واسمحوا لي الآن بأن أخاطب الزملاء شخصيا.
    Toutes les demandes personnelles doivent d'abord être soumises à ce Centre. UN وينبغي للاستفسار شخصيا التوجه أولا إلى هذه المكاتب.
    J'ai vu des photos de vous dans la presse, vous êtes renversante en vrai. Open Subtitles تعلمون، رأيت بعض الصور منكم في المادة الصحفية، ولكن، اللعنة، فتاة، كنت ضرب شخصيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus