"شراك" - Traduction Arabe en Français

    • piège
        
    • pièges
        
    • engrenage
        
    • cercle vicieux
        
    • PCA se
        
    • piégés
        
    Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. UN غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات.
    Les fonctionnaires du PAM mettent souvent leur vie en péril pour tenter de faire parvenir l'aide alimentaire aux civils pris au piège des combats. UN ويتعرض موظفو البرنامج في كثير من اﻷحيان لمخاطر شخصية لدى محاولة توصيل اﻷغذية للمدنيين الواقعين في شراك القتال.
    La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il peut s'agir de méthodes de lutte biologique, de modes de culture, de pièges ou barrières mécaniques ou de pesticides à risques faibles. UN وقد تكون هذه البدائل هي ضوابط بيولوجية أو أساليب فلاحية أو شراك ميكانيكية أو حواجز أو مبيدات آفات منخفضة الخطورة.
    L'évolution politique récente au Burundi prouve les capacités de son peuple de se sortir de cet engrenage, de se libérer des traumatismes. UN إن التطور السياسي اﻷخير في بوروندي يبين قدرة شعبها على التملص من تلك اﻹشراك وإنقاذ نفسه من المخاوف التي تساوره.
    Cette situation constitue le cercle vicieux de la pauvreté dont il est très difficile de s'extraire. UN ويؤدي ذلك إلى الوقوع في شراك الفقر التي يصعب بشدة الفكاك منها.
    Toutefois, en laboratoire, on a constaté que le PCA se volatilisait à partir de l'eau, mais non à partir des sols, là où la méthode employée précisait que les systèmes étaient étanches et équipés de collecteurs de gaz volatils (Walter et al., 2005; Chung et Aust, 1995; Pfender et al., 1997). UN وقد لوحظ التطاير من الماء في الظروف المختبرية، ولكن ليس من التربات، حيث بينت الطريقة أن النظم تم تدريجها بواسطة شراك متطايرة (Walter et al.، 2005، Chung and Aust، 1995، وPfender et al.، 1997).
    Une combinaison de facteurs internes et externes ont conduit de nombreux pays de la région à tomber dans le piège de la dette. UN أدت مجموعة متداخلة من العوامل الخارجية والداخلية إلى وقوع كثير من بلدان المنطقة في شراك الديون.
    Les États tomberaient dans le piège que leur tendent les terroristes si le terrorisme était associé à des religions, nationalités, civilisations ou groupes ethniques particuliers. UN وستقع الدول في شراك الإرهابيين إذا جرى ربط الإرهاب بأديان أو قوميات أو حضارات أو فئات عرقية بعينها.
    Pendant des décennies, des millions d'hommes et de femmes de la région ont été pris au piège de l'oppression et du désespoir. UN فطيلة عقود ما فتئ ملايين الرجال والنساء في المنطقة يجدون أنفسهم في شراك فخاخ القمع والقنوط.
    La réflexion commune, sur un pied d'égalité avec les populations prises au piège de la pauvreté extrême, implique de lever de nombreux obstacles des deux côtés de la discussion. UN ومشاركة الأشخاص الواقعين في شراك الفقر في التفكير على قدم المساواة يقتضي تذليل عقبات عديدة ماثلة أمام طرفي النقاش.
    Nous approuvons le rappel par le Président de l'Union africaine de l'obligation morale qui incombe à la communauté internationale d'aider l'Afrique à se sortir elle-même du piège de la pauvreté. UN ونؤيد تذكير رئيس الاتحاد الأفريقي بالتزام المجتمع الدولي الأدبي بمساعدة أفريقيا على تخليص نفسها من شراك الفقر.
    Le Représentant spécial estime que les difficultés qu'ont les femmes et les jeunes filles prises au piège de la prostitution à trouver une protection juridique et à obtenir réparation constituent une violation grave des droits de la femme. UN ويعتبر الممثل الخاص أن ما تواجهه النساء والفتيات اللائي وقعن في شراك البغاء من صعوبة في الحصول على حماية قانونية وإنصاف يمثل انتهاكا جسيما لحقوق المرأة.
    Si rien n'est fait, cette crise risque de prendre au piège de la pauvreté intergénérationnelle les pauvres et leur famille au fur et à mesure qu'ils utilisent les avoirs du ménage. UN ولذا، فمن المحتمل أن تؤدي هذه الأزمات، إذا ما أغفلت إلى إبقاء الفقراء وأسرهم في شراك الفقر المتوارث من جيل إلى جيل في الأجل الطويل، نظرا إلى أنها تستنفد أصول الأسر المعيشية.
    Nous devons éviter de créer davantage de pièges de la dépendance. UN ويجب أن نتجنب بث المزيد من شراك التبعية.
    Restrictions générales à l'emploi des mines, pièges UN القيود العامة المفروضة على استعمال اﻷلغام واﻷشراك
    Les réformes économiques devront se poursuivre, faute de quoi de plus en plus de pays risqueront d'être happés par l'engrenage de la dette, si néfaste pour le développement. UN لذلك يجب أن تقوم البلدان بمواصلة اﻹصلاح الاقتصادي وإلا فإنها ستقع في شراك أزمة الديون التي تدمر التنمية إلى أقصى حد.
    Il existe donc en Haïti un engrenage de la pauvreté dont le pays ne pourra pas venir à bout à lui tout seul. UN وهكذا فإن الفقر ينْصُب شٍِِِِرَاكه في هايتي، وهي شراك لا يمكن للبلد أن يخرج منها وحده.
    Plus le marasme du marché du travail se prolongera, plus ces travailleurs, leurs familles et leurs communautés risqueront de se retrouver enfermés dans le cercle vicieux de la pauvreté. UN وكلما استمرت محنة سوق العمل سيزداد تعرض هؤلاء العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية لخطر البقاء في شراك الفقر لفترة طويلة.
    Les investissements dans les secteurs productifs et dans le développement social et l'infrastructure étant insuffisants, ces pays sont prisonniers d'un cercle vicieux : sous-investissement, faible productivité et faible développement. UN ونتيجة لعدم كفاية الاستثمار في القطاعات الإنتاجية وكذلك في التنمية الاجتماعية والهياكل الأساسية، فقد وقعت تلك البلدان في شراك حلقة مفرغة من تدني الاستثمارات وانخفاض الإنتاجية وضعف التنمية.
    En laboratoire, on a constaté que le PCA se volatilisait à partir de l'eau, mais non à partir des sols, là où la méthode employée précisait que les systèmes étaient étanches et équipés de collecteurs de gaz volatiles (Walter et al. 2005; Chung and Aust, 1995; Pfender et al. 1997). UN وقد لوحظ التطاير من الماء في الظروف المختبرية، ولكن ليس من التربات، حيث بينت الطريقة أن النظم تم تدريجها بواسطة شراك متطايرة (Walter et al.، 2005، Chung and Aust، 1995، وPfender et al.، 1997).
    Le développement de l'agriculture pourrait être le moyen d'améliorer la vie des 80 % d'habitants de la région qui sont aujourd'hui piégés dans une pauvreté extrême. UN وتنمية الزراعة يمكن أن تكون الوسيلة لتحسين حياة 80 في المائة من سكان المنطقة الذين يقعون الآن في شراك الفقر المدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus