"شروع" - Dictionnaire arabe français

    شُرُوع

    nom

    "شروع" - Traduction Arabe en Français

    • tentative
        
    • tentatives
        
    • le début
        
    • commencer
        
    • commence
        
    • ouvrir
        
    • a commencé
        
    • l'entrée
        
    • début de
        
    • commencent
        
    • lancement par
        
    Toute tentative de violer une ordonnance imposant certaines restrictions ainsi que toutes activités connexes tombent désormais sous le coup de la loi. UN وأصبح كل شروع في مخالفة أوامر المنع مع كل ما يرتبط به من أفعال جريمة يعاقب عليها القانون.
    On imagine difficilement, par exemple, que la menace d'agression puisse faire l'objet de tentative. UN فمن الصعب مثلا أن نتصور أن يكون هناك شروع في التهديد بالعدوان.
    27. C'est pourquoi des membres de la Commission avaient proposé de déterminer, cas par cas, les crimes visés qui peuvent faire l'objet de tentative. UN ٧٢ - ولذلك فقد اقترح بعض أعضاء اللجنة أن يجري، حالة بحالة، تحديد الجرائم المنصوص عليها التي يمكن أن يكون فيها شروع.
    Au total, 30 meurtres ou tentatives d'assassinats ont été signalés, se soldant par la mort de 11 personnes. UN فقد أبلغ عن وقوع ما مجموعه 30 جريمة قتل أو شروع في القتل، راح ضحيتها 11 شخصا.
    C'est la première fois que la mission de facilitation de Mbeki est aussi gravement remise en cause depuis le début de l'effort de médiation entrepris par l'Union africaine. UN 6 - تواجه مهمة التيسير التي يضطلع بها مبيكي أصعب تحد لسلطتها منذ شروع الاتحاد الأفريقي في جهود الوساطة.
    Il souligne par ailleurs l'urgente nécessité, pour la Conférence du désarmement, de commencer des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN كما تشدد على الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في عمله الموضوعي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2010, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2010،
    En 2006, l'ISTAT a estimé à 74 000 le nombre de cas de viol ou de tentative de viol, sur lesquels 4 500 ont été signalés à la police. UN وفي عام 2006، قدر المعهد أنه كانت هناك 000 74 حالة اغتصاب أو شروع في الاغتصاب، منها 500 4 حالة تم إبلاغ الشرطة بها.
    Il a été très critique à l'égard du Tribunal qui, à son avis, jouait un rôle plutôt politique et non simplement judiciaire, arguant que les faits qui se sont produits au Kosovo n'aient pas été qualifiés de tentative de commettre un génocide. UN ووجه العميد نقدا لاذعا للمحكمة، التي يرى أنها تضطلع بدور سياسي بدلا من أن تضطلع بدور قضائي صرف، وأشار إلى أن الوقائع التي جرت في كوسوفو لم تُحاكم على أنها شروع في ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية.
    tentative, signalée, par un fonctionnaire de la MINUS pour solliciter un pot-de-vin UN شروع في طلب الرشوة مبلغ عنه ضد موظف في بعثة الأمم المتحدة في السودان
    La préparation et la tentative de l'infraction visée au présent article sont également punies. UN يعاقب كذلك على كل تحضير أو شروع في ارتكاب تلك الجريمة.
    Rapport sur un contingent, concernant une tentative de fraude impliquant des soldats de la paix à l'ONUCI UN تقرير وحدة عسكرية عن شروع في احتيال من جانب أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Rapport d'enquête sur une tentative de fraude de la part d'un fonctionnaire à la MINUL UN تقرير تحقيق عن شروع في احتيال من جانب أحد الموظفين في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا
    tentative de fraude par un fournisseur au Secrétariat UN شروع في احتيال من جانب أحد البائعين في الأمانة العامة
    Meurtres intentionnels et tentatives de meurtre UN جرائم قتل عمد أو شروع في القتل مع سبق الإصرار
    Plus tard, il a été inculpé d'un meurtre et de quatre tentatives de meurtre. UN واتهم في ما بعد بما زُعم أنه جريمة قتل وأربع جرائم شروع في القتل.
    Toutefois, on notera qu'en 1997, 41 cas de viol ont été enregistrés, ainsi que 18 tentatives de viol contre des femmes, chiffre de 13 % inférieur aux indicateurs analogues pour l'année précédente. UN غير أنه من الجــدير بالــذكر أن ٤١ حالة اغتصاب و ١٨ حالة شروع في اغتصاب نساء سُجلت في عام ١٩٩٧، بانخفاض قدره ١٣ في المائة عن المؤشرات المقابلة فيما يتعلق بالسنة السابقة.
    45. Le nombre des attaques imputées à des colons a augmenté en octobre, mois qui marque le début la récolte des olives par les Palestiniens. UN 45- وقد ارتفع عدد الاعتداءات التي نفذها المستوطنون في شهر تشرين الأول/أكتوبر، مع شروع الفلسطينيين في موسم قطف الزيتون.
    La structure et la teneur de chacune de ces résolutions sont fondées sur quatre piliers principaux; le premier, c'est la nécessité pour la communauté internationale de commencer l'examen de la question des missiles, qui a été inscrite à juste titre à l'ordre du jour concernant le désarmement. UN إن بنية وأسس كل من هذه القرارات ترتكز على أربعة أعمدة رئيسية؛ أولها ضرورة شروع المجتمع الدولي في النظر في قضية القذائف، التي تم إدراجها الآن باستحقاق في جدول أعمال نزع السلاح.
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2011, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2011،
    Après avoir réduit au minimum le nombre de requêtes pendantes, le Tribunal a ordonné qu'il soit procédé à la traduction et à la communication pleine et entière des documents aux fins d'utilisation dans les affaires en instance pour permettre aux trois Chambres de première instance d'ouvrir les procès. UN وبعد تقليل عدد الطلبات الإجرائية المعلّقة إلى أقل حد ممكن، فقد جرى طلب إجراء ترجمة كاملة للوثائق والكشف عنها لاستخدامها في المحاكمات المعلّقة، قبل شروع كافة الدوائر الابتدائية الثلاث في المحاكمة.
    Il a commencé à former des accoucheuses traditionnelles dans différents districts dans l'ensemble du pays; UN :: شروع الحكومة في تدريب القابلات التقليديات في مختلف القبائل في جميع أنحاء البلد؛
    Un autre fait à signaler concernant la lutte contre l'impunité est l'entrée en activité de la Cour pénale internationale. UN ومما له صلة أيضاً بمكافحة الإفلات من العقاب شروع المحكمة الجنائية الدولية في عملياتها.
    À cet égard, il note que des administrations locales commencent à fournir quelques services essentiels à la population somalienne dans certaines parties du pays. UN ويلاحظ، في هذا السياق، شروع اﻹدارات المحلية في بعض أنحاء البلد في توفير بعض الخدمات اﻷساسية لشعب الصومال.
    Janvier-mars 2006 : lancement par le Gouvernement de sa Stratégie intérimaire de développement national de l'Afghanistan UN كانون الثاني/يناير - آذار-مارس 2006: شروع الحكومة في تنفيذ استراتيجيتها الإنمائية الوطنية الأفغانية المؤقتة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus