De même, la traite des enfants à des fins d'exploitation sexuelle est une nouvelle forme d'esclavage et un crime contre l'humanité. | UN | وبالمثل، يشكل الاتجار بالأطفال واستغلالهم جنسيا شكلا جديدا للرق وجريمة بحق الإنسانية. |
Comme si cette dure réalité régionale ne suffisait pas, nous avons été témoins l'année dernière d'une nouvelle forme de stratégie mondiale de la terreur qui a ébranlé toute notion civilisée étayant la paix et la sécurité internationales. | UN | وكما لو كانت هذه الحقيقة الإقليمية المريرة ليست كافية، فقد شهدنا في العام الماضي شكلا جديدا من أشكال الإرهاب الاستراتيجي العالمي الذي هز جميع الأفكار المتحضرة التي يقوم عليها السلم والأمن الدوليان. |
Nous devons être deux fois plus vigilants avec la révolution informatique, pour qu'elle n'apporte pas avec elle une nouvelle forme de colonialisme. | UN | ولا بد أن نتأكد بما لا يدعو إلى الشك من أن ثورة تكنولوجيا المعلومات لا تحمل في طياتها شكلا جديدا من الاستعمار. |
Il s'agit d'une nouvelle présentation qui vise à exposer, dans un ordre logique, tous les aspects financiers et fonctionnels pertinents de l'appui au maintien de la paix. | UN | ويتخذ الاقتراح شكلا جديدا في محاولة لعرض جميع الجوانب المالية والفنية ذات الصلة لدعم حفظ السلام عرضا منطقيا. |
Elle a noté que le Groupe de travail avait ouvert une nouvelle forme de dialogue constructif entre les populations autochtones et les gouvernements, même s'il restait encore beaucoup à faire. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل قد بدأ شكلا جديدا للحوار البناء بين الشعوب الأصلية والحكومات. واعترفت، رغم ذلك، بأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين إنجازه. |
L'ensemble de dispositions relatives au congé familial a prévu une nouvelle forme de congé, c'est-à-dire un congé parental partiel. | UN | ووفرت مجموعة الإجازة الأسرية شكلا جديدا من أشكال الإجازات الأسرية، وهي الإجازة الوالدية الجزئية. |
Cela reviendrait tout simplement à créer une nouvelle forme de participation de deuxième classe, ce qui n'est certainement pas l'objectif de cet exercice. | UN | فذلك يعني أننا سننشئ ببساطة شكلا جديدا من العضوية من الدرجة الثانية، وهذا ليس بالتأكيد المقصد من هذه العملية كلها. |
Toutefois, la mondialisation a pris aujourd'hui une nouvelle forme. | UN | غيـــر أن العولمة قــــد اتخــذت اليوم شكلا جديدا. |
Elle n'écarterait pas une nouvelle forme d'essai nucléaire pour renforcer sa capacité de dissuasion nucléaire. | UN | وهي لن تستبعد شكلا جديدا من أشكال التجارب النووية لتعزيز ردعها النووي. |
Accuser à tort une personne d’être une source du Groupe de contrôle constitue en soi une nouvelle forme d’intimidation. | UN | وقد أصبح الاتهام الباطل لفرد ما بأنه مصدر معلومات لفريق الرصد شكلا جديدا من أشكال الترويع في حد ذاته. |
Toutes les institutions occidentales qui suivent ce phénomène en Europe signalent qu'il est en progression et qu'une nouvelle forme de discrimination a vu le jour, fondée sur la haine de l'islam. | UN | وتجمع كل المؤسسات الغربية التي ترصد ظاهرة كراهية الإسلام في أوروبا على أن هذه الظاهرة آخذة في الازدياد، وأن شكلا جديدا من أشكال التمييز قد نشأ استنادا إلى كراهية الإسلام. |
L'avènement de l'ère de l'information et des communications a amené une nouvelle forme de terrorisme, qui touche divers aspects de nos vies. | UN | وحلول عصر المعلومات والاتصالات جلب معه شكلا جديدا من أشكال الإرهاب، الذي تخلل العديد من جوانب حياتنا. |
Il faut veiller à ne pas créer ainsi une nouvelle forme de protectionnisme financier. | UN | ومن المهم كفالة ألا توجِد هذه التدابير شكلا جديدا من أشكال الحمائية المالية. |
La spéculation immobilière empêche les Kanaks d'accéder à la propriété, créant ainsi une nouvelle forme de colonisation et un obstacle à l'autosuffisance économique à laquelle ils ont droit. | UN | وتضع المضاربة العقارية ملكية العقارات في غير متناول معظم الكاناك، مما يوجد شكلا جديدا من أشكال الاستعمار ويحول بين الكاناك وتحقيق الاكتفاء الاقتصادي الذاتي الذي يستحقونه. |
Toutefois, vu les pressions qui s'exercent sur les comptes extérieurs et la précarité du crédit et des investissements étrangers, les bons résultats de 1992 ne semblent pas être une nouvelle forme de croissance durable basée sur les apports de ressources extérieures. | UN | ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى الضغوط الواقعة على الحسابات الخارجية وحالات عدم التيقن فيما يتعلق باستمرار القروض والائتمان والاستثمار اﻷجنبي، يبدو أن تجربة عام ١٩٩٢ لا تمثل شكلا جديدا للنمو الذاتي القائم على الموارد الخارجية. |
Elle devrait également permettre d'asseoir la coopération entre pays riches et pays pauvres sur des bases plus solides et donner naissance à une nouvelle forme de coopération internationale pour préserver les ressources de la planète dont la communauté internationale a véritablement besoin. | UN | وينبغي للمؤتمر أيضا أن يوفر أساسا افضل للتعاون بين البلدان الفنية والفقيرة وأن يصوغ شكلا جديدا للتعاون الدولي من أجل حفظ الموارد العالمية، على نحو يلائم الاحتياجات الحقيقية للمجتمع الدولي. |
À cette session, le Conseil d'administration a également approuvé une nouvelle présentation pour ses décisions futures. | UN | وفي دورته السنوية لعام ١٩٩٥ اعتمد المجلس أيضا شكلا جديدا للمقررات التي سيصدرها المجلس التنفيذي مستقبلا. |
une nouvelle présentation, sous forme de budget-programme, a été adoptée en vue de l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وقد اتخذت ميزانية فترة السنتين 2000-2001 شكلا جديدا يقوم على أساس البرامج. |
Ils ont noté encore que le pouvoir occupant a systématiquement établi et étendu des implantations qui représentent une forme nouvelle et particulière de colonisation. | UN | وقد بينوا أيضا أن القوة المحتلة أنشأت بشكل ممنْهج مستوطنات ووسعتها، وهذا يعكس شكلا جديدا وخاصا من أشكال الاستعمار الاستيطاني. |
Comme un organisme humanitaire important l'a signalé en juin 2002, le terrorisme qui opprime le peuple afghan a maintenant pris une forme différente. | UN | وكما تقول إحدى الوكالات الإنسانية الكبرى في تقرير لها عام 2002، فإن الإرهاب الذي كان يقمع الشعب الأفغاني أصبح يتخذ الآن شكلا جديدا. |
Nous avons certaines craintes étant donné que nous faisons l'expérience, pour la première fois cette année, d'une nouvelle formule de discussion, et il est probable que davantage de temps nous sera nécessaire pour assimiler la réforme en place. | UN | لكن لدينا بعض الشواغل، فهذه هي السنة اﻷولى التي نجرب فيها شكلا جديدا للمناقشة وأعتقد أننا نحتاج الى مزيد من الوقت لنهضم تماما اﻹصلاح القائم. |