"شكلا من" - Traduction Arabe en Français

    • une forme de
        
    • une forme d'
        
    • une sorte de
        
    • 'une des
        
    • une forme ou une autre de
        
    • sous une forme ou une autre
        
    Si donc la dissuasion est une forme de menace, elle est nécessairement couverte par l'interdiction de la menace de la force. UN وإذا كان الردع بالتالي شكلا من أشكال التهديد، فلا بد أن يكون مشمولا بالتحريم الوارد على استخدام التهديدات.
    Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. UN وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد.
    En écoutant les victimes et en les reconnaissant comme telles, une commission pourrait leur donner une forme de réparation spirituelle. UN كما تستطيع اللجنة من خلال استماعها للضحايا وتصديقهم أن توفر شكلا من أشكال التعويض الروحي لهم.
    Par exemple, la violence au nom de l'honneur est une forme d'attitude culturelle. UN فعلى سبيل المثال، يمثل العنف الممارس باسم الشرف شكلا من أشكال المواقف الثقافية.
    Dans ce contexte, la Mission civile internationale apparaît aux yeux des victimes de la répression et de leurs proches comme une sorte de recours contre l'arbitraire. UN وفي هذا اﻹطار، تبدو البعثة المدنية الدولية في نظر ضحايا التعسف وأقربائهم شكلا من أشكال الاستجارة من الظلم.
    La répartition inéquitable du revenu est l'une des formes que revêt l'inégalité des chances, au niveau international comme sur le plan national. UN وتعتبر سلبية توزيع الدخل شكلا من أشكال عدم تكفافؤ الفرص سواء على الصعيد الدولي أو على الصعيد الوطني.
    À cet égard, l'allégement du fardeau des pays en développement très endettés pourrait représenter une forme de contribution à leurs efforts de développement. UN وفي هذا الصدد فإن تخفيف عبء الدين عن البلدان النامية العالية المديونية سيكون شكلا من أشكال المساهمة في جهودها اﻹنمائية.
    Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable. UN فالزواج، الذي كان شكلا من أشكال التعايش مقبولا ومحترما تقليديا، فقد جاذبيته لدى الناس إلى حد كبير.
    Le déni des relations sexuelles aux femmes ménopausées est considéré comme une forme de violence à l'égard des femmes. UN ويعتبر حرمان المرأة التي انقطع طمثها من الدخول في علاقات جنسية شكلا من أشكال العنف ضد المرأة.
    Le harcèlement sexuel est considéré comme une forme de discrimination fondée sur le sexe. UN وتعتبر كل من المضايقة والمضايقة الجنسية شكلا من أشكال التمييز الجنسي.
    Il doit également cesser de considérer la prostitution comme une forme de travail légitime. UN وينبغي أن تضع حدا لاعتبار الدعارة شكلا من الأشكال الشرعية للعمل.
    L'expulsion constitue par ailleurs une forme de punition collective, et le processus de paix ne pourra aboutir tant qu'il ne sera pas mis fin à cette situation. UN وهو يمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي، ولا يمكن لعملية السلم أن تنجح وهو مستمر في الوجود.
    Le terrorisme devrait être considéré comme une forme de guerre, une forme de violence organisée à des fins politiques. UN ويتعين اعتبار اﻹرهاب شكلا من أشكال الحرب، وشكلا من العنف المنظم لغايات سياسية.
    Le Groupe de contact exige que les autorités serbes mettent immédiatement fin à ces actes méprisables qui constituent, dans certains cas, une forme de génocide. UN وهم يطالبون أن تبادر سلطات الصرب فورا الى وضع حد لهذه اﻷعمال الشائنة التي يمثل بعضها شكلا من أشكال إبادة اﻷجناس.
    Ma délégation a déclaré devant la Commission que le monde exige une forme de sécurité postnucléaire. UN ولقد ذكر وفدي أمام اللجنة أن العالم يتطلب شكلا من اﻷمن لما بعد الفترة النووية.
    L'exploitation du travail des enfants constitue sans aucun doute une forme de vente d'enfants. UN ولا شك أن استغلال عمل اﻷطفال يعد شكلا من أشكال بيع اﻷطفال.
    Dans certains cas, ils constituent une forme d'esclavage, et les victimes sont souvent des petites filles. UN ففي بعض الحالات، يكون هذا النوع من العمالة شكلا من أشكال الرق، وكثيراً ما تُستخدم فيه الفتيات الصغيرات.
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Ces mesures constituent une forme d'autoprotection, en ce sens que c'est à l'État lésé de réagir. UN وتمثل هذه التدابير شكلا من أشكال الحماية الذاتية لأن رد الفعل يتعين أن يصدر عن الدولة المتضررة.
    Les mariages forcés ou précoces peuvent être considérés comme une sorte de vente à des fins d'exploitation sexuelle. UN ويمكن اعتبار الزواج القسري والمبكّر شكلا من أشكال البيع لغرض الاستغلال الجنسي.
    8. Le meurtre sexiste de femmes constitue à la fois une forme et une des conséquences de la violence contre les femmes. UN 8- تمثِّل جرائم قتل النساء بدافع جنساني شكلا من أشكال العنف ضد المرأة وأحد تبعاته على حد سواء.
    Quelque 150 millions d'enfants dans le monde sont handicapés, et la plupart se heurtent à une forme ou une autre de discrimination et d'abandon, notamment en ce qui concerne l'exercice de leur droit à l'éducation. UN ويبلغ عدد الأطفال المعوقين على نطاق العالم حوالي 150 مليونا يواجه معظمهم شكلا من أشكال التمييز والإهمال، بما في ذلك بالنسبة لممارسة حقهم في التعليم.
    Les pays qui n'ont pas encore institué un processus S3 sous une forme ou une autre devraient être encouragés à le faire. UN وينبغي تشجيع البلدان التي لا تستخدم شكلا من أشكال عملية الأمان والملاءمة للخدمة على أن تفعل ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus