Dans un cas, le requérant a retiré sa plainte et indiqué son intention de demander l'aide d'un autre bureau. | UN | وفي إحدى الحالات، سحب مقدِّم الشكوى شكواه مُعربا عن عزمه على اللجوء إلى مكتب آخر للحصول على المساعدة. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Une douzaine d'audiences supplémentaires ont eu lieu avant que l'auteur ne soumette sa requête au Comité. | UN | وعُقدت حوالي اثنتا عشرة جلسة أخرى قبل أن يقدم صاحب البلاغ شكواه أمام اللجنة. |
Le Comité avait prié l'État partie de ne pas extrader le requérant vers la Fédération de Russie tant que sa requête serait à l'examen. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي أثناء نظر اللجنة في شكواه. |
Il ne produit cependant aucun document à l'appui de ses assertions et aucun élément nouveau à sa plainte originelle. | UN | ومع ذلك، فإنه لم يقدم أي مستند يثبت مزاعمه ولم يستجد أي عنصر جديد منذ شكواه الأولى. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte de mauvaise administration de la justice. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة. |
Il aurait tenté de signaler les faits à Antikaina, mais la police aurait refusé d'enregistrer sa plainte. | UN | ويُدعى أنه حاول إبلاغ الشرطة في قرية أنتكانيا بما جرى له لكنها رفضت قبول شكواه. |
Il affirme avoir demandé une enquête sur sa plainte pour actes illégaux contre l'administration pénitentiaire et demandé que cette requête soit consignée dans son dossier. | UN | كما يدعي أنه طلب إجراء تحقيق في شكواه ضد الأفعال غير القانونية من قبل إدارة السجن وإضافة ذلك الطلب إلى ملف قضيته. |
L'auteur n'a pas reçu par la suite de réponse sur le fond de sa plainte. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ أي رد بعد ذلك على موضوع شكواه. |
Il fait remarquer que sa plainte met le Gouvernement tasmanien dans l'embarras et souligne que jamais personne n'a jugé qu'il ne donnait pas satisfaction sur le plan professionnel. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن شكواه أصبحت مصدر إرباك بالنسبة للحكومة التسمانية، ويشدد على أن أداءه الوظيفي لم يكن مبعثا على عدم الرضا في أي وقت من اﻷوقات. |
Le témoin anonyme a affirmé qu'on l'avait violemment battu pour l'obliger à retirer sa plainte. | UN | وادّعى الشاهد الذين لم يرغب في ذكر اسمه أنه تعرض للضرب المبرح لإجباره على سحب شكواه. |
Entre-temps, sa plainte au pénal avait été rejetée. | UN | وأثناء ذلك أُوقفت إجراءات شكواه الجنائية. |
Finalement, l'accusation et les juges n'ont pas tenu compte de sa plainte. | UN | وفي نهاية المطاف، تجاهل المدعي والمحاكم شكواه. |
L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Après l'enregistrement de la plainte, l'un des requérants avait reçu un permis humanitaire en Suisse et avait retiré sa requête. | UN | وقد حصل أحد المشتكين، بعد تسجيل الشكوى بفترة، على رخصة الإقامة في سويسرا لأسباب إنسانية وسحب شكواه على إثر ذلك. |
En l'occurrence, c'est la Cour européenne des droits de l'homme, et non la Commission, qui a déclaré sa requête irrecevable. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي التي أعلنت عدم قبول شكواه وليست اللجنة الأوروبية. |
Lorsqu'il a été remis en liberté, l'auteur a voulu porter plainte auprès de la police, mais celle-ci a refusé d'enregistrer la plainte. | UN | وعند إطلاق سراح صاحب البلاغ، سعى إلى تقديم شكوى إلى الشرطة لكن هذه الأخيرة رفضت تسجيل شكواه. |
C'est pourquoi l'auteur considère qu'il est fondé, en tant que citoyen de l'État partie, à représenter les victimes dans sa communication. | UN | لذا، فهو يشعر، بوصفه أحد مواطني الدولة الطرف، أنه يجوز له تمثيل الضحايا في شكواه. |
Pour le requérant, c'est la preuve que les autorités n'ont pas procédé à une véritable enquête sur ses griefs de torture. | UN | ويرى صاحب الشكوى في ذلك دلالة على أن السلطات لم تحقق بشكل سليم في شكواه بشأن التعذيب. |
Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
Compte tenu du désistement de la requête communiquée au Comité par des tiers, le Comité ne devrait pas l'examiner. | UN | وبما أن صاحب الشكوى سحب شكواه التي قدمها طرف ثالث إلى اللجنة، فلا ينبغي أن تنظر اللجنة في هذه الشكوى. |
En application du paragraphe 1 de l'article 108 du Règlement intérieur, il a prié l'État partie de ne pas expulser le requérant tant que l'affaire serait à l'examen. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي، ألا تطرد صاحب الشكوى إلى إيران حتى تنظر اللجنة في شكواه. |
Il souligne qu'il a saisi le Comité dès qu'il a appris son existence. | UN | وذكر أنه قدم شكواه فور علمه بوجود اللجنة. |
Quoi qu'il en soit, le simple fait que le procureur ait refusé d'engager une action pénale au sujet des griefs de torture présentés par le requérant ne démontre pas que ces griefs n'ont pas été examinés de manière objective. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يشكل مجرد رفض مكتب المدعي العام اتخاذ إجراءات جنائية فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب دليلاً على أن شكواه لم ينظر فيها بصورة موضوعية. |
Dans le cas de l'auteur, son recours pour déni d'appel était toujours pendant devant la Cour suprême au moment où il avait déposé sa requête. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، كانت شكواه لا تزال أمام المحكمة العليا عندما قدم طلبه. |
la plainte relative aux conditions de détention que l'auteur a présentée au Bureau du Procureur de la région de Donetsk a été rejetée en juillet 2007. | UN | ورُفضت في تموز/ يوليه 2007 شكواه من ظروف السجن التي رفعها إلى النيابة العامة لمنطقة دونيتسك(). |