La plainte de l'auteur soulève des questions au titre de l'article 26 du Pacte. | UN | وتثير شكوى صاحبة البلاغ مسائل بموجب المادة 26 من العهد. |
La plainte de l'auteur ne relève donc pas de la compétence du Comité. | UN | وبالتالي فإن شكوى صاحبة البلاغ ليست من اختصاص اللجنة. |
En conséquence, la plainte de l'auteur doit être déclarée irrecevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، وجب اعتبار شكوى صاحبة البلاغ غير مقبولة بموجب الفقرة 1 من البروتوكول الاختياري. |
La plainte déposée par l'auteur le 5 février 2008 auprès du parquet de la région de Brest n'a pas reçu de réponse. | UN | وظلت شكوى صاحبة البلاغ المؤرخة 5 شباط/فبراير 2008 التي قُدمت إلى المدعي العام لمنطقة بريست دون ردّ. |
L'État partie objecte que vu cette imprécision, il ne peut pas répondre aux plaintes de l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ. |
Le 1er octobre 2002, la Cour européenne des droits de l'homme a débouté l'auteur de sa requête. | UN | وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002، رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شكوى صاحبة البلاغ(). |
4.6 En ce qui concerne la violation présumée de l'article 2 du Pacte, l'État partie fait valoir que la plainte pénale déposée par l'auteur a été rejetée pour défaut de fondement technique. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لأحكام المادة 2 من العهد، ترى الدولة الطرف أن سبب رفض شكوى صاحبة البلاغ هو أنها لم تدعم بأدلة وحجج تقنية. |
La plainte de l'auteur formulée au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte est à notre avis irrecevable pour les motifs suivants: | UN | إن شكوى صاحبة البلاغ المقدمة استناداً إلى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد ليست مقبولة من وجهة نظرنا للأسباب التالية: |
Le Comité relève également que, six ans après l'enregistrement de la plainte de l'auteur par la Commission nationale des droits de l'homme, l'enquête est toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق لا يزال جارياً بعد مرور ست سنوات على تسجيل شكوى صاحبة البلاغ لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Comité relève également que, six ans après l'enregistrement de la plainte de l'auteur par la Commission nationale des droits de l'homme, l'enquête est toujours en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق لا يزال جارياً بعد مرور ست سنوات على تسجيل شكوى صاحبة البلاغ لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Compte tenu de cette considération, le Comité a conclu que la plainte de l'auteur était incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte et que la communication était donc irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وتخلص اللجنة، بناء على ذلك إلى أن شكوى صاحبة البلاغ تتنافى، بحكم طبيعتها، مع ما ورد في العهد، وأنها بالتالي غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Compte tenu de cette considération, le Comité a conclu que la plainte de l'auteur était incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte et que la communication était donc irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وتخلص اللجنة بناء على ذلك إلى أن شكوى صاحبة البلاغ تتنافى، بحكم طبيعتها، مع ما ورد في العهد، وأنها بالتالي غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
L'État partie présente un rapide exposé des faits. Il déclare ensuite que la plainte de l'auteur quant à l'illégalité de sa détention a été examinée par le tribunal conformément à la législation alors en vigueur. | UN | تعرض الدولة الطرف وقائع أساسية مختصرة، ثم تدفع بأن المحكمة قد استعرضت شكوى صاحبة البلاغ المتعلقة بالطابع غير القانوني لاحتجازها، عملاً بالقانون الساري آنذاك. |
4.11 Concernant les procédures pénales, l'État partie fait état, tout d'abord, de la plainte de l'auteur du 12 décembre 2003. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، تشير الدولة الطرف أولاً إلى شكوى صاحبة البلاغ المؤرخة 12 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Selon l'État partie, la plainte de l'auteur repose sur de simples affirmations de discriminations par les autorités administratives, sociales et judiciaires, qu'aucun élément précis ne vient soutenir. | UN | وتؤكد أن شكوى صاحبة البلاغ لا تستند إلا إلى أقوال بأن السلطات الإدارية والاجتماعية والقضائية مارست التمييز ضدها وأنها لم تدعمها بأي أدلة محددة. |
En mars 2001, le Président de la Commission a rejeté la plainte de l'auteur et celleci a formé un recours auprès du tribunal fédéral de première instance. | UN | وفي آذار/مارس 2001، رفض رئيس اللجنة شكوى صاحبة البلاغ التي قدمت استئنافاً أمام محكمة القضاة الاتحادية. |
Le 12 mai 2008, le tribunal du district de Lénine a rejeté la plainte de l'auteur pour vice de forme. | UN | وفي 12 أيار/مايو 2008، ردت محكمة مقاطعة لنين شكوى صاحبة البلاغ لسبب إجرائي. |
4.7 L'État partie conclut que la plainte déposée par l'auteur en vertu de la Convention est irrecevable. | UN | 4-7 وتخلص الدولة الطرف إلى أن شكوى صاحبة البلاغ بموجب الاتفاقية غير مقبولة. |
4.6 L'État partie indique qu'en raison de sa nature, la plainte déposée par l'auteur (nonprésentation à un juge dans le plus court délai) devait être examinée au regard du droit pénal. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أنه نظراً لطبيعة شكوى صاحبة البلاغ (عدم عرضها على وجه السرعة على قاض)، فقد جرى النظر فيها وفقاً للقانون الجنائي. |
7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
Le 1er octobre 2002, la Cour européenne des droits de l'homme a débouté l'auteur de sa requête. | UN | وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002، رفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شكوى صاحبة البلاغ(). |
4.6 En ce qui concerne la violation présumée de l'article 2 du Pacte, l'État partie fait valoir que la plainte pénale déposée par l'auteur a été rejetée pour défaut de fondement technique. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لأحكام المادة 2 من العهد، ترى الدولة الطرف أن سبب رفض شكوى صاحبة البلاغ هو أنها لم تدعم بأدلة وحجج تقنية. |