La réunification familiale est un autre domaine essentiel de l'action du CICR. | UN | ويمثل لمّ شمل الأسرة أحد المجالات الرئيسية الأخرى في عمل اللجنة. |
Il est rarement donné suite aux demandes de réunification familiale. | UN | ونادرا ما تلبي طلبات جمع شمل العائلات الممزقة. |
Il a notamment revu ses priorités, réorganisé son secrétariat et adopté les concepts de stratégie d’entreprise et d’assurance qualité. | UN | وقد شمل هذا إعادة تحديد اﻷولويات وإعادة تنظيم اﻷمانة وإدخال مفهوم الاستراتيجية الشاملة وضمان الجودة. |
Le deuxième CCR comprenait des mécanismes de contrôle et d'évaluation, conformément aux procédures établies par le PNUD à cette période. | UN | شمل إطار التعاون الإقليمي الثاني على نظم رصد وتقييم المشاريع بالتوافق مع إجراءات البرنامج الإنمائي المعمول بها آنذاك. |
Ce rôle ne sera utile que si tous les États Membres y sont associés, y compris les pays membres du G-7. | UN | ولن يكون هذا الدور مفيدا إلا إذا شمل جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك بلدان مجموعة السبعة. |
Plus de 3,5 millions d'enfants issus de familles vulnérables ont bénéficié de cette allocation. | UN | وقد شمل هذا البدل أكثر من 3.5 ملايين طفل من أبناء الأسر الضعيفة. |
La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
ii) L’examen de critères libéraux pour l’identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d’encourager une réunification totale de la famille; | UN | ' ٢` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد اﻷسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل اﻷسرة بالكامل؛ |
En dehors des considérations humanitaires, Israël pourrait aussi aider un nombre limité de réfugiés dans le cadre de la réunification de familles. | UN | وقد تقبل إسرائيل أيضا، بدافع من الاعتبارات الإنسانية، عددا صغيرا محدودا من اللاجئين ضمن برنامج للم شمل الأسر. |
Mariages arrangés, mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et âge minimum de 24 ans exigé pour la réunification | UN | الزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وتحديد سن 24 عاماً كحد بشأن لم شمل الأسرة. |
Lors de ses deux réunions, un consensus s'est dégagé dans plusieurs domaines, et notamment sur les points suivants : | UN | وخلال هذين الاجتماعين للفريق العامل تم التوصل إلى توافق عام للآراء في عدة مجالات شمل النقاط التالية: |
Dans le rapport de 1988, le Comité avait fait un exposé détaillé de ses travaux antérieurs, notamment de l'évolution des concepts et des évaluations. | UN | وقد أدرج في تقرير اللجنة لعام ٨٨٩١ استعراض تاريخي كبير لعمل اللجنة، وهو استعراض شمل تطور المفاهيم والتقييمات. |
Dans le rapport de 1988, le Comité avait fait un exposé détaillé de ses travaux antérieurs, notamment de l'évolution des concepts et des évaluations. | UN | وقد أدرج في تقرير اللجنة لعام ٨٨٩١ استعراض تاريخي رئيسي ﻷعمال اللجنة، شمل تطور المفاهيم والتقييمات. |
Ce montant comprenait une contribution de 50 millions de dollars en 1994 et d'un montant égal en 1995 que les États-Unis devaient verser au titre des ressources ordinaires. | UN | وقد شمل هذا مساهمة متوقعة من الولايات المتحدة في الموارد العادية قدرها ٥٠ مليون دولار عام ١٩٩٤، و ٥٠ مليون دولار في عام ١٩٩٥. |
Note : Le programme de pays initial comprenait 11 programmes multisectoriels qui ont bénéficié de crédits indicatifs. | UN | ملاحظة: شمل البرنامج القطري اﻷصلي ١١ برنامجا متعدد القطاعات، وهي برامج خصص لها اعتماد قطري. |
Les lois sur la réunification des familles avaient également entraîné l'expulsion de certains membres de la famille, y compris des enfants, auxquels était refusé le droit de retour à titre permanent. | UN | كذلك أدت قوانين جمع شمل اﻷسر الى إبعاد أفراد في اﻷسر، بمن فيهم أطفال، وحرمتهم من حق العودة على أساس دائم. |
Plusieurs questions relatives aux utilisateurs et à leur relation avec le Comité international ont été identifiées. | UN | وقد شمل ذلك تحديد عدة مسائل لنظر اللجنة الدولية بخصوص المستعملين وعلاقتهم بها. |
Je suis désolé que votre petite réunion de famille ne se soit pas passée comme prévue. | Open Subtitles | أنا متأسف لأن لقاء لم شمل العائلة لم يحدث كما كان مخططا له. |
Il portait sur les politiques adoptées à l’égard de tous les territoires, étant entendu que Gibraltar et les îles Falkland représentaient des cas particuliers. | UN | وقد شمل الاستعراض السياسة العامة إزاء اﻷقاليم المتبقية كافة، رغم تطبيق ظروف خاصة على حالتي جبل طارق وجزر فوكلاند. |
Activités professionnelles comprenant le conseil juridique, des travaux judiciaires et la représentation de gouvernements étrangers devant les tribunaux. | UN | شمل العمل المهني تقديم المشورة القانونية، وممارسة اﻷعمال القضائية والمرافعة أمام المحاكم عن الحكومات اﻷجنبية. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |
le principe de l'unité familiale doit être respecté, sauf si un membre de la famille se soustrait volontairement à la mesure d'éloignement; | UN | ينبغي احترام مبدأ لم شمل الأسرة، باستثناء الحالة التي يتملص فيها بصورة طوعية فرد من أفراد الأسرة من تدبير الإبعاد؛ |
Si cette dernière a été localisée dans un pays tiers, la réinstallation constitue alors un moyen de réunir l'enfant et sa famille. | UN | فإذا ما تم التعرف على أسرة الطفل في بلد ثالث، بُذلت المساعي للمّ شمل الأسرة عن طريق إعادة التوطين. |
En plus des séances plénières, le Forum prévoyait 122 ateliers et d'autres manifestations. | UN | وفضلاً عن الجلسات العامة، شمل المنتدى 122 حلقة عمل وأنشطة أخرى. |
15. En 1993, la Croix-Rouge britannique et la délégation du HCR ont conclu un accord de projet portant sur les regroupements familiaux. | UN | ٥١- وضع مشروع اتفاق بين جمعية الصليب اﻷحمر البريطاني والمكتب الفرعي في عام ٣٩٩١ لحالات لم شمل اﻷسر. |
Celui-ci comprend des lois relatives au Ministère de la défense et de la sécurité, à la police, aux anciens combattants et à la police militaire. | UN | وقد شمل ذلك قوانين تتعلق بوزارة الدفاع والأمن، والشرطة، وقدامى المحاربين والشرطة العسكرية. |
Si l'interdiction de divulgation porte sur toutes les informations fournies, la négociation devient impossible. | UN | وإذا شمل المنع كافة المعلومات المقدّمة فإن التفاوض سيصبح صعبا. |