i) Partenariat entre le gouvernement de Sa Majesté et les Territoires d’outre-mer visant à promouvoir la croissance et l’autonomie économiques; | UN | ' ١` الشراكة بين حكومة صاحبة الجلالة وأقاليم ما وراء البحار لتشجيع النمو الاقتصادي والاكتفاء الذاتي؛ |
elle a également reçu plusieurs appels téléphoniques anonymes l'informant que sa maison allait être incendiée et sa famille tuée. | UN | وتلقت صاحبة البلاغ أيضاً عدداً من المكالمات الهاتفية مجهولة المصدر، لإخبارها بأن بيتها سيُحرق، وأن أسرتها ستُقتل. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
On m'a aussi entraîné à tuer mes ennemis, Votre Grâce. | Open Subtitles | دربوني أيضاً على قتل أعدائي يا صاحبة السمو |
Le courtier avait une liaison avec la propriétaire de la carterie. | Open Subtitles | موظف البنك مرتبط بعلاقة غرامية مع صاحبة محل البطاقات |
Accorder à l'auteur des réparations proportionnées à la gravité des violations de ses droits, y compris une indemnisation adéquate; | UN | تقديم تعويض مناسب إلى صاحبة البلاغ، بما في ذلك التعويض المالي الكافي الذي يعادل خطورة انتهاكات حقوقها؛ |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
En Autriche, l'auteur a retrouvé Son frère, résident de ce pays, et deux semaines après, elle revendiquait le statut de réfugié. | UN | وفي النمسا، التقت صاحبة البلاغ بشقيقها المقيم في ذلك البلد، وبعد مرور أسبوعين، طلبت الحصول على مركز اللاجئة. |
Si des mesures ne sont pas prises au niveau local, le Gouvernement de Sa Majesté appliquerait les changements nécessaires; | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراء على المستوى المحلي، تقوم حكومة صاحبة الجلالة بإنفاذ التغييرات اللازمة؛ |
i) Partenariat entre le gouvernement de Sa Majesté et les territoires d’outre-mer afin de promouvoir la croissance et l’autonomie économiques; | UN | ' ١` الشراكة بين حكومة صاحبة الجلالة وأقاليم ما وراء البحار لتشجيع النمو الاقتصادي والاكتفاء الذاتي؛ |
elle ajoute que depuis 2004 toute la correspondance de sa famille est ouverte et censurée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن جميع مراسلاتها تفتح منذ عام 2004 وتخضع للرقابة. |
Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. | UN | أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
Au nom de ma délégation, je vous remercie de nous avoir permis d'entendre aujourd'hui la Ministre des affaires étrangères de Votre pays. | UN | وأشكركم أيضا على إتاحة الفرصة لوفد بلدي للاستماع اليوم إلى صاحبة السعادة وزيرة خارجية بلدكم. |
Vous le mettez à fond quand la propriétaire est loin. | Open Subtitles | أنت ترفع الصوت عندما تكون صاحبة الملك بعيدا |
l'auteur, qui assistait à l'audience, n'a jamais formulé la moindre objection, y compris à cet égard, ni oralement, ni par écrit. | UN | فقد كانت صاحبة البلاغ أيضاً حاضرة في قاعة المحكمة ولم تقدم مطلقاً أي شكوى شفوياً أو خطياً، بشأن هذه المسألة أو غيرها. |
De plus, pendant la procédure interne, la requérante s'est contredite sur des points importants. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقضت صاحبة الشكوى نفسها بشأن مسائل هامة في الإجراءات المحلية. |
En Autriche, l'auteur a retrouvé Son frère, résident de ce pays, et deux semaines après, elle revendiquait le statut de réfugiée. | UN | وفي النمسا، التقت صاحبة البلاغ بشقيقها المقيم في ذلك البلد، وبعد مرور أسبوعين، طلبت الحصول على مركز اللاجئة. |
elle s'est trouvée à l'origine, vous le savez, de la plupart des résolutions du Conseil de sécurité visant à décourager ou à sanctionner les agresseurs. | UN | وكما تعلمون، فقد كانت فرنسا صاحبة المبادرة في معظم قرارات مجلس اﻷمن الرامية الى ثني المعتدين أو معاقبتهم. |
Je pense que Son Altesse devrait regarder dans le miroir. | Open Subtitles | أظنّ أنّ على صاحبة الجلالة النظر إلى المرآة |
Tous les États ayant demandé une inscription et tous les États de résidence ont répondu aux demandes concernant les dossiers traités. | UN | فقد ردت كافة الدول صاحبة اقتراح الإدراج في القائمة ودول الإقامة في جميع الحالات التي بُتَّ فيها. |
La singularité de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale résidait dans l'identification des titulaires des droits. | UN | وتكمن ميزة الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في تحديد الجهات صاحبة الحقوق. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الملابسات، تقرر اللجنة أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاهتمام لادعاءات صاحبة البلاغات. |