"صراعا" - Traduction Arabe en Français

    • un conflit
        
    • des conflits
        
    • une lutte
        
    • de conflit
        
    • de conflits
        
    • conflit qui
        
    • le conflit
        
    La guerre en Bosnie-Herzégovine n'est ni une lutte civile ni un conflit ethnique. UN فالحرب في البوسنة والهرسك ليست كفاحا مدنيا ولا صراعا إثنيا.
    La guerre en Bosnie-Herzégovine n'est ni un conflit religieux ou ethnique, ni une guerre civile. UN فالحرب في البوسنة والهرسك ليست صراعا دينيا أو عرقيا، وهي ليست حربا أهلية.
    On a indiqué encore qu'il ne fallait pas établir de distinction entre les opérations menées dans le cadre d'un conflit armé international et celles menées dans le cadre d'un conflit armé interne. UN وأضيف انه لا ينبغي التمييز بين العمليات التي تشمل صراعا مسلحا دوليا والعمليات التي تشمل صراعا مسلحا داخليا.
    Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    Ce conflit n'est pas un conflit de nature raciale mais plutôt un conflit de nature politique et territoriale, qui n'a absolument rien à voir avec une conférence consacrée au racisme. UN وهذا الصراع ليس صراعا عنصريا، بل إنه صراع يتصل بالسياسة والأراضي، ولا مكان له على الاطلاق في مؤتمر يتناول العنصرية.
    Depuis 10 ans, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est confrontée à un conflit interne dans la province de Bougainville. UN ما فتئت بابوا غينيا الجديدة تواجه في العقد الأخير صراعا محليا في إقليمنا في بوغنفيل.
    Mon pays, Sri Lanka, connaît depuis plusieurs années sur son territoire un conflit armé qui a compliqué la vie de l'ensemble de sa population. UN وتشهد بلادي، سري لانكا، صراعا مسلحا داخل أراضيها منذ سنوات عدة، مما عقد حياة كافة السكان.
    La Guinée-Bissau a été témoin récemment d'un conflit politique et militaire qui a duré 11 mois - de juin 1998 à mai 1999. UN لقد شهد بلدنا، غينيا - بيساو، مؤخرا، صراعا سياسيا وعسكريا دام 11 شهرا - من حزيران/يونيه 1998 إلى أيار/مايو 1999.
    Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. UN وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا.
    Chaque fois que le Conseil de sécurité se dérobe devant un conflit et s'en remet à d'autres pour le régler, son autorité souffre. UN وكل مرة يتجاهل فيها مجلس الأمن صراعا ينشب تاركا أمر حله لجهات أخرى إنما يعمل بذلك على إهدار سلطته.
    Dans le nord de l'Ouganda, la poursuite des enlèvements d'enfants et d'adolescents ajoute une dimension tragique supplémentaire à un conflit qui est tombé dans l'oubli. UN وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا.
    Une nouvelle situation est apparue en Iraq, où sévit désormais un conflit lourd de conséquences pour l'avenir du pays et pour ses relations avec le monde. UN والواقع أن وضعا جديدا قد نشأ في العراق وهو يشهد صراعا بالغ الأهمية بالنسبة لمستقبل البلاد وعلاقتها مع العالم على نطاق واسع.
    Même lorsque le Népal était en proie à un conflit intérieur, il n'a jamais cessé d'envoyer des contingents pour équiper les missions de maintien de la paix. UN وحتى عندما كانت نيبال تشهد صراعا داخليا، فإنها لم تتوقف يوما عن المساهمة بقوات في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Le Gouvernement soudanais a consenti beaucoup d'efforts et de sacrifices pour rétablir la paix dans le sud du pays, en proie à un conflit depuis plusieurs années. UN فحكومته بذلت قدرا كبيـرا من الجهد والتضحيات لتحقيق السلام في جنوب البلـد، الذي يعانـي صراعا منـذ سنوات عديدة.
    Sous son aspect interne, la guerre représentait un conflit entre des forces armées associées aux principales nationalités de Bosnie-Herzégovine. UN أما الجانب الداخلي من الحرب فإنه مثل صراعا بين قوات مسلحة مرتبطة بالقوميات الرئيسية في البوسنة والهرسك.
    Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. UN فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا.
    Lorsque les pays sont déchirés par des conflits interminables, les capacités de l'État sont souvent affaiblies. UN وفي الأماكن التي تعاني فيها البلدان صراعا طويلا، تكون قدرة الدولة ضعيفة في الغالب.
    Le Front Polisario, qui est engagé depuis plus de 30 ans dans une lutte futile, est manifestement incapable d'offrir des perspectives réelles d'avenir à ses adhérents. UN وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل.
    Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. UN بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي.
    Neuf des 10 pays affichant les indicateurs de développement humain les plus faibles ont été, à un moment ou à un autre depuis 1990, le théâtre de conflits. UN إن تسعة من البلدان العشرة التي لديها أدنى مؤشرات التنمية البشرية، شهدت صراعا في مرحلة ما منذ عام 1990.
    le conflit menace maintenant de prendre de l'ampleur et de se généraliser en Europe. UN وفي هذه المرحلة، هناك مخاطر جدية تنذر بتصعيد الصراع وتوسيع نطاقه ليصبح صراعا عاما في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus