La guerre en Bosnie-Herzégovine n'est ni une lutte civile ni un conflit ethnique. | UN | فالحرب في البوسنة والهرسك ليست كفاحا مدنيا ولا صراعا إثنيا. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine n'est ni un conflit religieux ou ethnique, ni une guerre civile. | UN | فالحرب في البوسنة والهرسك ليست صراعا دينيا أو عرقيا، وهي ليست حربا أهلية. |
On a indiqué encore qu'il ne fallait pas établir de distinction entre les opérations menées dans le cadre d'un conflit armé international et celles menées dans le cadre d'un conflit armé interne. | UN | وأضيف انه لا ينبغي التمييز بين العمليات التي تشمل صراعا مسلحا دوليا والعمليات التي تشمل صراعا مسلحا داخليا. |
Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Ce conflit n'est pas un conflit de nature raciale mais plutôt un conflit de nature politique et territoriale, qui n'a absolument rien à voir avec une conférence consacrée au racisme. | UN | وهذا الصراع ليس صراعا عنصريا، بل إنه صراع يتصل بالسياسة والأراضي، ولا مكان له على الاطلاق في مؤتمر يتناول العنصرية. |
Depuis 10 ans, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est confrontée à un conflit interne dans la province de Bougainville. | UN | ما فتئت بابوا غينيا الجديدة تواجه في العقد الأخير صراعا محليا في إقليمنا في بوغنفيل. |
Mon pays, Sri Lanka, connaît depuis plusieurs années sur son territoire un conflit armé qui a compliqué la vie de l'ensemble de sa population. | UN | وتشهد بلادي، سري لانكا، صراعا مسلحا داخل أراضيها منذ سنوات عدة، مما عقد حياة كافة السكان. |
La Guinée-Bissau a été témoin récemment d'un conflit politique et militaire qui a duré 11 mois - de juin 1998 à mai 1999. | UN | لقد شهد بلدنا، غينيا - بيساو، مؤخرا، صراعا سياسيا وعسكريا دام 11 شهرا - من حزيران/يونيه 1998 إلى أيار/مايو 1999. |
Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. | UN | وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا. |
Chaque fois que le Conseil de sécurité se dérobe devant un conflit et s'en remet à d'autres pour le régler, son autorité souffre. | UN | وكل مرة يتجاهل فيها مجلس الأمن صراعا ينشب تاركا أمر حله لجهات أخرى إنما يعمل بذلك على إهدار سلطته. |
Dans le nord de l'Ouganda, la poursuite des enlèvements d'enfants et d'adolescents ajoute une dimension tragique supplémentaire à un conflit qui est tombé dans l'oubli. | UN | وفي المنطقة الشمالية من أوغندا، فإن استمرار اختطاف الأطفال والمراهقين يضيف بعدا مأساويا آخر إلى ما أصبح صراعا منسيا. |
Une nouvelle situation est apparue en Iraq, où sévit désormais un conflit lourd de conséquences pour l'avenir du pays et pour ses relations avec le monde. | UN | والواقع أن وضعا جديدا قد نشأ في العراق وهو يشهد صراعا بالغ الأهمية بالنسبة لمستقبل البلاد وعلاقتها مع العالم على نطاق واسع. |
Même lorsque le Népal était en proie à un conflit intérieur, il n'a jamais cessé d'envoyer des contingents pour équiper les missions de maintien de la paix. | UN | وحتى عندما كانت نيبال تشهد صراعا داخليا، فإنها لم تتوقف يوما عن المساهمة بقوات في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Gouvernement soudanais a consenti beaucoup d'efforts et de sacrifices pour rétablir la paix dans le sud du pays, en proie à un conflit depuis plusieurs années. | UN | فحكومته بذلت قدرا كبيـرا من الجهد والتضحيات لتحقيق السلام في جنوب البلـد، الذي يعانـي صراعا منـذ سنوات عديدة. |
Sous son aspect interne, la guerre représentait un conflit entre des forces armées associées aux principales nationalités de Bosnie-Herzégovine. | UN | أما الجانب الداخلي من الحرب فإنه مثل صراعا بين قوات مسلحة مرتبطة بالقوميات الرئيسية في البوسنة والهرسك. |
Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. | UN | فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا. |
Lorsque les pays sont déchirés par des conflits interminables, les capacités de l'État sont souvent affaiblies. | UN | وفي الأماكن التي تعاني فيها البلدان صراعا طويلا، تكون قدرة الدولة ضعيفة في الغالب. |
Le Front Polisario, qui est engagé depuis plus de 30 ans dans une lutte futile, est manifestement incapable d'offrir des perspectives réelles d'avenir à ses adhérents. | UN | وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل. |
Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي. |
Neuf des 10 pays affichant les indicateurs de développement humain les plus faibles ont été, à un moment ou à un autre depuis 1990, le théâtre de conflits. | UN | إن تسعة من البلدان العشرة التي لديها أدنى مؤشرات التنمية البشرية، شهدت صراعا في مرحلة ما منذ عام 1990. |
le conflit menace maintenant de prendre de l'ampleur et de se généraliser en Europe. | UN | وفي هذه المرحلة، هناك مخاطر جدية تنذر بتصعيد الصراع وتوسيع نطاقه ليصبح صراعا عاما في أوروبا. |