Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Le communiqué signale aussi que les Sept préconisent une réduction de la dette totale et une accentuation des conditions de faveur pour les pays qui font face à des difficultés particulières. | UN | ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
Le franchissement de la frontière pakistanaise n'avait pas posé de difficultés particulières. | UN | ولم تكن هناك أي صعوبات خاصة في عبور الحدود الباكستانية. |
Le Comité consultatif est conscient que la mise en œuvre des normes IPSAS dans les opérations de maintien de la paix soulève des problèmes particuliers. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في عمليات حفظ السلام يثير صعوبات خاصة. |
Le même traitement est accordé aux enfants qui, bien qu'âgés de plus de 30 ans, rencontrent des difficultés particulières d'insertion sur le marché du travail. | UN | وتمنح نفس المعاملة للأبناء الذين، رغم تجاوزهم سنّ 30 عاما، قد يواجهون صعوبات خاصة في دخول سوق العمل. |
Ils expliquent que plusieurs d'entre eux sont étrangers ou apatrides et rencontrent des difficultés particulières en prison car ils n'ont pas de famille dans l'État partie. | UN | وبيّنوا أن عدداً منهم أجانب أو عديمو الجنسية، ويواجهون صعوبات خاصة في السجن، حيث لا يوجد لديهم أقارب في الدولة الطرف. |
Les pays touchés par la violence armée éprouvent des difficultés particulières à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتواجه البلدان المتضررة من العنف المسلح صعوبات خاصة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés particulières pour leur faire face. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة عند الاستجابة لهذه التحديات والفرص. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés particulières pour leur faire face. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة عند الاستجابة لهذه التحديات والفرص. |
Mais les avantages et les inconvénients de la mondialisation ne sont pas répartis uniformément, les pays en développement devant faire face à des difficultés particulières dans cette poursuite. | UN | بيد أن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة بشكل متفاوت، والبلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي. |
Elle crée des difficultés particulières quand il y a changement involontaire de nationalité, en cas par exemple de succession d'États, mais ce n'est pas dans ce cas seulement qu'il faut la repousser. | UN | وبالرغم من أن قاعدة استمرارية الجنسية تطرح صعوبات خاصة في حالة تغيير الجنسية غير الطوعي مثلما هو الشأن في حالة خلافة الدول، فسيكون من الخطأ رفضها في هذه الحالة فحسب. |
Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. | UN | ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي. |
Ces critères donnent, dans la plupart des cas, les mêmes résultats que les définitions de l'AGCS et fournissent également des directives précises pour ceux d'entre eux qui présentent des difficultés particulières. | UN | والنتيجة واحدة مثل تعريف الاتفاق العام في معظم الحالات، بينما تقدم أيضا توجيهات واضحة للحالات التي تمثل صعوبات خاصة. |
Nous reconnaissons que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. | UN | ونسلم بأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الرئيسي. |
Les articles 11 à 14 ne posent pas de difficultés particulières. | UN | أما المواد 11 إلى 14 فإنها لا تثير أي صعوبات خاصة. |
En raison du manque de ressources dont souffrent certaines parties du système, des problèmes particuliers se posent au sujet de la décentralisation, ainsi que des locaux communs et de la formation. | UN | وبسبب النقص في الموارد المتاحة ﻷجزاء من المنظومة، تنشأ صعوبات خاصة تتصل بإزالة المركزية وتتصل كذلك باﻷماكن المشتركة والتدريب. |
Le docteur Njar, représentant palestinien aux comités conjoints de recours, a fait état de difficultés spéciales gênant le transfert de patients de Gaza et aux hôpitaux de Jérusalem-Est. | UN | وأفاد الدكتور نجار، الممثل الفلسطيني لدى لجان الطعون المشتركة، عما يواجه من صعوبات خاصة في نقل المرضى من غزة إلى المستشفيات في القدس الشرقية. |
difficultés relatives aux données | UN | صعوبات خاصة بالبيانات |
Pour les pays en développement qui dépendent des exportations de produits de base, il est particulièrement difficile de faire du commerce international un moteur de la croissance économique et du développement durable. | UN | وثمة صعوبات خاصة تواجهها البلدان النامية التي تعتمد على صادرات السلع اﻷولية عند استخدام التجارة الدولية كمحرك للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Désavantagés par leur situation géographique, les pays en développement sans littoral connaissent des difficultés spécifiques dans leurs efforts de développement. | UN | ولما كان الموقع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يعوق نشاطها، فإنها تواجه صعوبات خاصة في جهودها اﻹنمائية. |
Les pays en développement et les pays en transition ont particulièrement du mal à relever ces défis et à saisir ces possibilités. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة في الاستجابة لتلك التحديات والفرص. |
On a fait observer que la notion de jus cogens présentait ses propres difficultés sous l'angle de la formation, de la preuve et de la typologie. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
Il avait pour objectif d'offrir un appui plus soutenu aux bénéficiaires du CSSA qui étaient des chômeurs de longue durée ou qui se heurtaient à des obstacles particuliers pour parvenir à l'autosuffisance. | UN | وكان الغرض توفير المزيد من الدعم للمستفيدين من نظام دعم الاعتماد على الذات الذين ظلوا بلا عمل لفترات طويلة أو الذين يواجهون صعوبات خاصة في تحقيق الاعتماد على الذات. |