Le fait que tant de pays aient tellement de mal à se sortir de la crise semble indiquer qu'il y a une lacune dans la stratégie internationale de la dette. | UN | ويبدو أنه يوجد عنصر مفقود في الاستراتيجية الدولية للديون، ﻷن بلدانا كثيرة مازالت تجد صعوبة بالغة في التخلص من قبضتها. |
Elle a beaucoup de mal à dormir la nuit, et le son des clés que portent sur eux les surveillants la fait trembler de peur. | UN | فهي تجد صعوبة بالغة في النوم ليلاً. وترتعد من الخوف كلما سمعت صوت المفاتيح التي يحملها موظفو السجن الذكور. |
Elle a eu beaucoup de mal à parler, non pas à cause d'une blessure, mais à cause du traumatisme que lui provoque le souvenir de ce qui s'est passé. | UN | وقد وجدت هي الأخرى صعوبة بالغة في الكلام، لا لعلة أصابتها بل لما تركته تلك الحادثة في نفسها من صدمة. |
Faute d'un tel examen, il serait extrêmement difficile à l'OIT de formuler une recommandation favorable à l'intention du Conseil d'administration, qui devait approuver tout nouvel arrangement. | UN | وما لم يتم ذلك، ستجد منظمة العمل الدولية صعوبة بالغة في تقديم توصية ايجابية إلى مجلس اﻹدارة الذي يقوم بإقرار أي ترتيبات جديدة. |
Au contraire, les femmes ont de grandes difficultés à obtenir une formation et un emploi dans les domaines où les hommes dominent. | UN | بل على العكس فإن النساء أصبحن يواجهن صعوبة بالغة في العثور على وظائف للتدريب والعمل في المهن التي يسيطر عليها الرجل. |
il est très difficile pour la Mission d'estimer avec précision le nombre d'habitants dans ces six districts. | UN | تجد بعثة تقصي الحقائق صعوبة بالغة في تقدير عدد المستوطنين في هذه المقاطعات الست بدقة. |
La guerre civile avait contribué à éparpiller encore davantage les communautés autochtones, la conséquence étant qu'elles étaient désormais très difficiles à localiser et étaient devenues, dans ce sens, invisibles. | UN | وكان من أثر الحرب اﻷهلية أنها زادت من تبعثر مجتمعات السكان اﻷصليين، مما أدى الى صعوبة بالغة في الاهتداء إليهم اليوم، فأصبحوا بذلك غير مرئيين. |
Étant donné l'actuelle situation financière internationale, elle a eu le plus grand mal à s'acquitter de cette tâche. | UN | وتواجه اللجنة صعوبة بالغة في أداء هذا الدور بسبب الحالة المالية الدولية الحالية. |
Sa mission était située à Manhattan et ses chauffeurs avaient du mal à accéder à des stations d'essence pour réalimenter les véhicules officiels de la Mission. | UN | فمقر بعثة بلده في مانهاتن، وسائقو البعثة يجدون صعوبة بالغة في الوصول إلى محطات الوقود لإعادة التزود بالوقود اللازم للمركبات الرسمية للبعثة. |
Désolée, j'ai beaucoup de mal à couvrir ma tête de cette nouvelle... version dominante de vous comme une équipe coopérative. | Open Subtitles | آسف، أعاني فقط صعوبة بالغة في استيعاب نسختك الجديدة من قائدة الفريق المُتعاونة. |
Non. Sifter a du mal à les faire collaborer. | Open Subtitles | واجه سفتر صعوبة بالغة في أقناعهم على التعاون |
J'ai eu un terrible accident de voiture, et depuis le coma, j'ai beaucoup de mal à me souvenir des noms et des visages | Open Subtitles | لقد وقع لي حادث سيارة رهيب و منذ الغيبوبة، أواجه صعوبة بالغة في تمييز الأشخاص و الأمكنة |
C'est portés par cet élan qu'aux Îles Marshall nous avons beaucoup de mal à comprendre la nécessité et la raison sur lesquelles se fonde la reprise des essais nucléaires dans le Pacifique. | UN | وانطلاقا من هذا الزخم نرى نحن أهل جزر مارشال صعوبة بالغة في فهم الضرورة والحكمة الكامنين وراء استئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ. |
En vérité, nous avons beaucoup de mal à comprendre pourquoi ces demandes n'ont pas été satisfaites compte tenu de la série actuelle de défis en matière de développement durable auxquels les petites îles sont confrontées. | UN | الواقع أننا نجد صعوبة بالغة في فهم الأسباب التي أدت إلى رفض تلك الطلبات في الوقت الذي تواجه فيه الجزر الصغيرة سلسلة من التحديات على طريق التنمية المستدامة. |
Faute d'un tel examen, il serait extrêmement difficile à l'OIT de formuler une recommandation favorable à l'intention du Conseil d'administration, qui devait approuver tout nouvel arrangement. | UN | وما لم يتم ذلك، ستجد منظمة العمل الدولية صعوبة بالغة في تقديم توصية ايجابية إلى مجلس اﻹدارة الذي يقوم بإقرار أي ترتيبات جديدة. |
D'après le Secrétaire général, ce transfert du Groupe à la Section du génie, approuvé pendant l'exercice 2010/11, s'est avéré extrêmement difficile à mettre en œuvre en raison de la charge de travail à laquelle la section doit faire face. | UN | ووفقا للأمين العام، ثبُت وجود صعوبة بالغة في تنفيذ نقل هذه الوحدة إلى قسم الهندسة، بعد الموافقة عليه خلال الفترة 2010-2011، نظرا لحجم عبء العمل الحالي في ذلك القسم. |
D'après l'auteur, il présentait une arriération mentale et avait de grandes difficultés à lire et à écrire. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن ابنها متخلف عقلياً ويجد صعوبة بالغة في القراءة والكتابة. |
il est très difficile pour la Mission d'estimer avec précision le nombre d'habitants dans ces six districts. | UN | تجد بعثة تقصي الحقائق صعوبة بالغة في تقدير عدد المستوطنين في هذه المقاطعات الست بدقة. |
La guerre civile avait contribué à éparpiller encore davantage les communautés autochtones, la conséquence étant qu'elles étaient désormais très difficiles à localiser et étaient devenues, dans ce sens, invisibles. | UN | وكان من أثر الحرب اﻷهلية أنها زادت من تبعثر مجتمعات السكان اﻷصليين، مما أدى الى صعوبة بالغة في الاهتداء إليهم اليوم، فأصبحوا بذلك غير مرئيين. |
Il est très difficile aux rescapés de l'explosion d'une mine terrestre de trouver un emploi, en raison du fort taux de chômage dans le pays. | UN | الحالة: يواجه الناجون من الألغام البرية صعوبة بالغة في إيجاد العمل بسبب ارتفاع مستوى البطالة في البلد. |
Les pays en développement pourraient très difficilement engager des dépenses de cet ordre. | UN | وتجد البلدان النامية صعوبة بالغة في تحمل الإنفاق بهذا المعدل الكبير. |